Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:8 - Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.8 - J’ai amassé de l’argent et de l’or, les trésors des rois et des provinces sous mon pouvoir. Des chanteurs et des chanteuses venaient me distraire. J’ai eu ce que les hommes désirent le plus : un grand nombre de femmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 8 - Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 8 - J’ai même amassé de l’argent et de l’or, les richesses des rois et des provinces. Je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses et ce qui fait le plaisir des hommes : des concubines en quantité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:8 - Je me suis amassé de l’argent et de l’or, provenant des trésors des rois et des provinces. Je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses et j’ai eu ce qui fait les délices des hommes : de nombreuses belles femmes.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 8 - J’ai amassé de l’argent et de l’or, trésors provenant des rois et des provinces qui m’étaient soumis. Des chanteurs et des chanteuses venaient me divertir, et j’ai été comblé autant qu’un homme peut le désirer en ayant quantité de femmes.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,8 - Je m’amassai de l’argent et de l’or et les trésors des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses et les délices des fils des hommes ; des princesses en grand nombre.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 8 - Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:8 - Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et des plus précieux joyaux qui se trouvent chez les Rois et dans les Provinces ; je me suis acquis des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, une harmonie d’instruments de musique, même plusieurs harmonies de toutes sortes d’instruments ;

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:8 - En même temps, j’ai amassé des quantités d’argent et d’or, provenant des trésors des rois et des tributs des provinces que j’ai gouvernées. J’ai constitué un chœur de chanteurs et de chanteuses et possédé tout ce qui fait les délices des hommes : j’ai eu autant de femmes qu’un homme peut en désirer.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.8 - Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:8 - J’ai amassé une grande quantité d’or et d’argent, et les richesses des rois et des provinces ; j’ai eu des musiciens et des musiciennes, et tout ce qui fait les délices des enfants des hommes ; des coupes et des vases pour servir le vin ;

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 8 - Je m’amassai aussi de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 8 - J’ai amassé une grande quantité d’or et d’argent, et les richesses des rois et des provinces ; j’ai eu des musiciens et des musiciennes, et tout ce qui fait les délices des enfants des hommes ; des coupes et des vases pour servir le vin :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:8 - Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et (tout ce qui fait) les délices des fils des hommes, et des coupes pour servir à verser le vin ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:8 - Je m’amassai aussi de l’argent et de l’or, la possession des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les jouissances des fils des hommes, une femme et des femmes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:8 - I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I got singers, both men and women, and many concubines, the delight of the sons of man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 8 - I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem as well — the delights of a man’s heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.8 - I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.8 - Me amontoné también plata y oro, y tesoros preciados de reyes y de provincias; me hice de cantores y cantoras, de los deleites de los hijos de los hombres, y de toda clase de instrumentos de música.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.8 - coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.8 - συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.8 - Ich sammelte mir Silber und Gold, Schätze der Könige und Länder; ich verschaffte mir Sänger und Sängerinnen und, was die Menschenkinder ergötzt, eine Gattin und Gattinnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !