Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:9 - Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.9 - Je suis devenu quelqu’un d’important, j’ai dépassé tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Et pourtant, j’ai gardé ma sagesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 9 - Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 9 - Je suis devenu grand, plus grand que n’importe qui avant moi à Jérusalem, sans rien perdre de ma sagesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:9 - Ainsi je devins puissant, et je surpassais tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 9 - Je devins quelqu’un de considérable, bien plus considérable que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Mais pendant tout ce temps je restais lucide.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,9 - Et je devins grand, toujours plus grand, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, ma sagesse me demeurant toujours.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 9 - Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:9 - Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:9 - Ainsi je devins puissant, et je surpassai tous ceux qui avaient vécu avant moi à Jérusalem. Avec cela, je demeurai suffisamment lucide (pour juger sainement de toutes choses).

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.9 - Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et même ma sagesse est demeurée avec moi.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:9 - Et j’ai surpassé en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; et la sagesse est demeurée toujours avec moi.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 9 - Je devins grand et je l’emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem ; et même ma sagesse demeura avec moi.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 9 - et j’ai surpassé en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; et la sagesse est demeurée toujours avec moi.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:9 - et je surpassai en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; la sagesse aussi demeura avec moi.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:9 - et je devins plus grand et plus riche qu’aucun homme qui ait été avant moi dans Jérusalem, et même ma sagesse demeura avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:9 - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 9 - I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.9 - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.9 - Y fui engrandecido y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; a más de esto, conservé conmigo mi sabiduría.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.9 - et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.9 - καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.9 - Und ich ward größer und reicher als alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !