Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:10 - Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.10 - Je me suis donné tout ce que mes yeux désiraient. Je n’ai privé mon cœur d’aucun plaisir. Oui, j’ai profité de tous mes travaux et j’ai été largement récompensé de toutes mes peines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 10 - Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 10 - Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils réclamaient, je n’ai privé mon cœur d’aucune joie. En effet, mon cœur était réjoui par tout mon travail, et c’est toute la part que j’en ai retirée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:10 - Je ne me suis rien refusé de tout ce que je voyais. Je ne me suis privé d’aucun plaisir. Oui, j’ai joui de tout mon travail et c’est la part que j’ai retirée de toute la peine que je me suis donnée.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 10 - Je ne me suis rien refusé de ce que je souhaitais. Je ne me suis privé d’aucun plaisir. Oui, j’ai largement profité de tous mes travaux et j’ai eu ma part des joies qu’ils pouvaient donner.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,10 - Tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur en refusai rien ; je ne privai mon cœur d’aucune joie, car mon cœur retirait de la joie de tout mon travail, et c’était la part qui me revenait de tout mon travail.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 10 - Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai eue de tout mon travail.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:10 - Enfin, je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont demandé, et je n’ai épargné aucune joie à mon cœur ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail ; et c’est là tout ce que j’ai eu de tout mon travail.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:10 - J’ai satisfait tous les désirs de mes yeux. Je n’ai refusé aucun plaisir à mon cœur. J’ai eu tout ce que je désirais. Oui, j’ai joui pleinement et de tout mon être des fruits de mon travail, et c’est la part qui m’est revenue de toute la peine que je me suis donnée.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.10 - Enfin, je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et je n’ai épargné aucune joie à mon cœur ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est la part que j’ai eue de tout mon travail.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:10 - Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et j’ai permis à mon cœur de jouir de toutes sortes de plaisirs, et de prendre ses délices dans tout ce que j’avais préparé ; et j’ai cru que mon partage était de jouir ainsi de mes travaux.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 10 - Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 10 - Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et j’ai permis à mon cœur de jouir de toutes sortes de plaisirs, et de prendre ses délices dans tout ce que j’avais préparé ; et j’ai cru que mon partage était de jouir ainsi de mes travaux.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:10 - Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils ont désiré, et j’ai permis à mon cœur de jouir de tous les plaisirs (toutes sortes de voluptés), et de prendre ses délices dans tout ce que j’avais préparé, et j’ai cru que mon partage était de jouir de mes travaux.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:10 - Et quoi que mes yeux aient demandé, je ne les en ai point privés : je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur, et c’est la part qui m’est revenue de tout mon labeur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:10 - And whatever my eyes desired I did not keep from them. I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 10 - I denied myself nothing my eyes desired;
I refused my heart no pleasure.
My heart took delight in all my labor,
and this was the reward for all my toil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.10 - And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.10 - No negué a mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo; y ésta fue mi parte de toda mi faena.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.10 - et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.10 - καὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐχ ὑφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.10 - Und ich versagte meinen Augen nichts von allem, was sie wünschten; ich hielt mein Herz von keiner Freude zurück; denn mein Herz hatte Freude von all meiner Mühe, und das war mein Teil von aller meiner Mühe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !