Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:11 - Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.11 - Alors j’ai réfléchi à toutes mes activités et à tout le mal que je me suis donné pour les réaliser. Et voilà : tout cela ne sert à rien, autant courir après le vent ! Les humains ne retirent aucun avantage de ce qu’ils font sous le soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 11 - Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 11 - Puis j’ai réfléchi à tout ce que mes mains avaient entrepris, à la peine que j’avais eue pour le faire, et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent. Il n’y a aucun avantage à retirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:11 - Puis j’ai considéré l’ensemble de mes réalisations, et toute la peine que je m’étais donnée pour les accomplir. Et je me suis rendu compte que tout est dérisoire : autant courir après le vent. Il n’y a aucun avantage à tout ce qu’on fait sous le soleil.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 11 - Alors j’ai considéré toutes mes entreprises et la peine que j’avais eue à les réaliser. Eh bien! tout cela n’est que fumée, course après le vent. Les humains ne tirent aucun profit véritable de leur vie ici-bas.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,11 - Puis je considérai tous les ouvrages que mes mains avaient faits et la peine que je m’étais donnée en les exécutant ; voici, tout était vanité et poursuite du vent ; nul profit sous le soleil !

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 11 - Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais travaillé pour les faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:11 - Mais ayant considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et tout le travail auquel je m’étais occupé en les faisant, voilà tout était vanité, et rongement d’esprit ; tellement que l’homme n’a aucun avantage de ce qui est sous le soleil.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:11 - Puis j’ai considéré l’ensemble de mes réalisations, tous les travaux que mes mains avaient accomplis et toute la peine que leur exécution m’avait coûtée. Et je me suis rendu compte que tout n’était que vanité*: autant courir après du vent. Il ne reste rien de durable de tout ce qu’on fait sous le soleil.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.11 - Et j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m’étais livré pour les faire ; et voici, tout est vanité et tourment d’esprit ; et il n’y a aucun avantage sous le soleil.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:11 - Et lorsque je me suis tourné vers les ouvrages que mes mains avaient faits, et les travaux où je m’étais fatigué vainement, j’ai reconnu qu’il n’y avait en toutes ces choses que vanité et affliction d’esprit, et que rien n’est stable sous le soleil.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 11 - Puis j’ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m’avait coûté ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun profit sous le soleil.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 11 - Et tournant ensuite les yeux vers tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et tous les travaux où j’avais pris une peine si inutile, j’ai reconnu qu’il n’y avait que vanité et affliction d’esprit dans toutes ces choses, et que rien n’est stable sous le soleil.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:11 - Puis, m’étant retourné vers tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et vers les travaux où j’avais pris une peine inutile, j’ai vu en tout vanité et affliction d’esprit, et j’ai reconnu que rien n’est stable sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:11 - Et je me suis tourné vers tous les ouvrages que me mains avaient faits, et [j’ai vu] le labeur dont je m’étais tourmenté en [les] faisant ; et voici, tout est vanité et effort stérile, et il n’y a nul avantage sous le soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:11 - Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 11 - Yet when I surveyed all that my hands had done
and what I had toiled to achieve,
everything was meaningless, a chasing after the wind;
nothing was gained under the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.11 - Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.11 - Miré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacerlas; y he aquí, todo era vanidad y aflicción de espíritu, y sin provecho debajo del sol.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.11 - cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.11 - καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου καὶ ἐν μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.11 - Als ich mich aber umsah nach all meinen Werken, die meine Hände gemacht hatten, und nach der Mühe, die ich mir gegeben hatte, um sie zu vollbringen, siehe, da war alles eitel und ein Haschen nach Wind und nichts Bleibendes unter der Sonne!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !