Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:12 - Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. — Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.12 - J’ai voulu comprendre ce qu’est la sagesse, la folie et la bêtise. Et je me suis demandé : « L’homme qui sera roi après moi, est-ce qu’il fera comme les autres avant lui ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 12 - Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. – Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait. –

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 12 - J’ai réfléchi à ce qui caractérise la sagesse, la folie et la stupidité. – En effet, que fera l’homme qui succédera au roi ? N’est-ce pas ce qu’on a déjà fait ? –

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:12 - Puis je me suis mis à considérer ce qui est sagesse et ce qui est stupidité et folie. Ainsi, que sera l’homme qui succédera au roi ? Que fera-t-il sinon ce qui s’est déjà fait avant lui ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 12 - J’ai voulu comprendre quel avantage il y a à être sage plutôt qu’insensé ou stupide. Et je me suis demandé si l’homme qui me succédera comme roi agira autrement que ses prédécesseurs.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,12 - Et je mis à examiner sagesse, folie et sottise (car que fera celui qui viendra après le roi ? Ce qu’on a fait dès longtemps).

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 12 - Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? -ce qui a été déjà fait.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:12 - Puis je me suis mis à considérer tant la sagesse, que les sottises, et la folie, (or qui est l’homme qui pourrait suivre le Roi en ce qui a été déjà fait ?)

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:12 - Ensuite, j’ai pensé à mon successeur : après tout, que pourra-t-il faire… sinon ce qui s’est déjà fait avant lui ? Alors je me suis mis à examiner où est la différence si quelqu’un est sage ou s’il est insensé.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.12 - Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait. )

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:12 - J’ai passé à la contemplation de la sagesse, des erreurs et de l’imprudence. Qu’est-ce que l’homme, ai-je dit, pour pouvoir suivre le Roi qui l’a créé ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 12 - Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l’homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 12 - J’ai passé à la contemplation de la sagesse, des erreurs et de l’imprudence. Qu’est-ce que l’homme, ai-je dit, pour pouvoir suivre le Roi qui l’a créé ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:12 - J’ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu’est l’homme, dis-je, pour qu’il puisse suivre le roi qui l’a créé ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:12 - Et je me suis tourné pour considérer
{Héb. pour voir.} la sagesse, et la déraison et la sottise ; (car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:12 - So I turned to consider wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 12 - Then I turned my thoughts to consider wisdom,
and also madness and folly.
What more can the king’s successor do
than what has already been done?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.12 - And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.12 - Después volví yo a mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; porque ¿qué podrá hacer el hombre que venga después del rey? Nada, sino lo que ya ha sido hecho.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.12 - transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.12 - καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.12 - Und ich wandte mich zur Betrachtung der Weisheit, des Übermuts und der Torheit; denn was wird der Mensch tun, der nach dem König kommt? Das, was man längst getan hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !