Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:6 Louis Segond 1910 - je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2:6 Nouvelle Édition de Genève - je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2:6 Segond 21 - Je me suis fait des réservoirs pour arroser des pépinières.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:6 Bible Semeur - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2:6 Bible français courant - Je me suis creusé des réservoirs d’eau pour arroser une forêt de jeunes arbres.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2:6 Bible annotée - je me construisis des réservoirs pour arroser et faire croître une forêt.

Bible Darby

Ecclésiaste 2.6 Bible Darby - je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:6 Bible Martin - Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser le parc planté d’arbres.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.6 Bible Ostervald - Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser le parc planté d’arbres.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:6 Bible de Tours - J’ai creusé des réservoirs d’eau pour arroser la forêt de mes jeunes arbres.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 6 Bible Crampon - je me fis des réservoirs d’eau, pour arroser des bosquets croissaient les arbres.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2:6 Bible Sacy - J’ai fait faire des réservoirs d’eaux pour arroser les plants des jeunes arbres.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:6 Bible Vigouroux - et je me construisis des réservoirs d’eaux, pour arroser la forêt où croissaient les arbres (qui étaient en pleine végétation) ;
[2.6 Des réservoirs d’eaux. Une tradition, dont il est d’ailleurs impossible de vérifier l’exactitude, attribue à l’auteur de l’Ecclésiaste les trois grands réservoirs situés au-dessous du Jardin fermé et qu’on appelle Etangs ou Vasques de Salomon.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:6 Bible de Lausanne - je me fils des étangs d’eau pour en arroser la forêt où poussaient les arbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 2:6 Bible anglaise ESV - I made myself pools from which to water the forest of growing trees.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 2:6 Bible anglaise NIV - I made reservoirs to water groves of flourishing trees.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 2:6 Bible anglaise KJV - I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2:6 Bible espagnole - Me hice estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde crecían los árboles.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2:6 Bible latine - extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2:6 Ancien testament en grec - ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2:6 Bible allemande - Ich machte mir Wasserteiche, um daraus den sprossenden Baumwald zu tränken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !