Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:4 - J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Parole de vie

Ecclésiaste 2.4 - J’ai réalisé de grandes choses. Pour moi, j’ai bâti des maisons et j’ai planté des vignes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 4 - J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 4 - Je me suis lancé dans de grandes entreprises : je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:4 - J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 4 - J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis construit des maisons et j’ai planté des vignes.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,4 - J’exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes,

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 4 - J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;

Bible Martin

Ecclésiaste 2:4 - Je me suis fait des choses magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:4 - J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis bâti des maisons. J’ai planté des vignes.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.4 - J’ai fait de grands ouvrages ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:4 - J’ai élevé des ouvrages magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; j’ai planté des vignes.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 4 - J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 4 - J’ai fait faire des ouvrages magnifiques ; j’ai bâti des maisons ; j’ai planté des vignes.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:4 - J’exécutai (J’ai fait) de grands ouvrages, je me (suis) bâti(s) des maisons, et je plantai (j’ai planté) des vignes ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:4 - Je fis de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:4 - I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 4 - I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.4 - I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.4 - Engrandecí mis obras, edifiqué para mí casas, planté para mí viñas;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.4 - magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.4 - ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.4 - Ich unternahm große Werke, baute mir Häuser, pflanzte mir Weinberge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !