Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:4 Louis Segond 1910 - J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2:4 Nouvelle Édition de Genève - J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2:4 Segond 21 - Je me suis lancé dans de grandes entreprises : je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:4 Bible Semeur - J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2:4 Bible français courant - J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis construit des maisons et j’ai planté des vignes.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2:4 Bible annotée - J’exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes,

Bible Darby

Ecclésiaste 2.4 Bible Darby - J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;

Bible Martin

Ecclésiaste 2:4 Bible Martin - Je me suis fait des choses magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.4 Bible Ostervald - J’ai fait de grands ouvrages ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:4 Bible de Tours - J’ai élevé des ouvrages magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; j’ai planté des vignes.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 4 Bible Crampon - J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2:4 Bible Sacy - J’ai fait faire des ouvrages magnifiques ; j’ai bâti des maisons ; j’ai planté des vignes.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:4 Bible Vigouroux - J’exécutai (J’ai fait) de grands ouvrages, je me (suis) bâti(s) des maisons, et je plantai (j’ai planté) des vignes ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:4 Bible de Lausanne - Je fis de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 2:4 Bible anglaise ESV - I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 2:4 Bible anglaise NIV - I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 2:4 Bible anglaise KJV - I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2:4 Bible espagnole - Engrandecí mis obras, edifiqué para mí casas, planté para mí viñas;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2:4 Bible latine - magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2:4 Ancien testament en grec - ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2:4 Bible allemande - Ich unternahm große Werke, baute mir Häuser, pflanzte mir Weinberge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !