Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:3 Louis Segond 1910 - Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2:3 Nouvelle Édition de Genève - Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2:3 Segond 21 - J’ai imaginé, dans mon cœur, de livrer mon corps au vin tout en me conduisant avec sagesse et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les humains de faire sous le ciel tout au long de leur vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:3 Bible Semeur - Puis j’ai décidé en moi-même de m’adonner au vin, tout en continuant à me conduire avec sagesse, et j’ai résolu de me lancer dans la folie, le temps de voir ce qui est le mieux pour les hommes qui s’affairent sous le soleil pendant les jours qu’ils ont à y vivre.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2:3 Bible français courant - J’ai décidé de goûter au plaisir du vin et d’imiter la vie des gens stupides tout en restant maître de moi-même. Je voulais comprendre ce que les humains ont de mieux à faire pendant le temps de leur vie ici-bas.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2:3 Bible annotée - Je résolus en mon cœur de bien traiter mon corps avec du vin, mon cœur toutefois me dirigeant avec sagesse, et [en même temps] de ne pas abandonner la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils des hommes de faire sous le ciel durant les jours qu’ils ont à vivre.

Bible Darby

Ecclésiaste 2.3 Bible Darby - J’ai recherché en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous les jours de leur vie.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:3 Bible Martin - J’ai recherché en moi-même le moyen de me traiter délicatement, de faire que mon cœur s’accoutumât cependant à la sagesse, et qu’il comprît ce que c’est que la folie, jusques à ce que je visse ce qu’il serait bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant les jours de leur vie.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.3 Bible Ostervald - J’ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l’attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu’il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:3 Bible de Tours - J’ai pensé dans mon cœur à retirer ma chair des plaisirs du vin, afin de porter mon esprit à la sagesse, et à éviter la folie, jusqu’à ce que j’eusse reconnu ce qui est utile aux enfants des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 3 Bible Crampon - Je m’appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m’attacher à la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les enfants des hommes de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2:3 Bible Sacy - J’ai pensé en moi-même de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter l’imprudence, jusqu’à ce que j’eusse reconnu ce qui est utile aux enfants des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:3 Bible Vigouroux - Je résolus en mon cœur de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter la folie, jusqu’à ce que je visse ce qui est utile aux fils des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie.
[2.3 Ma chair ; hébraïsme, pour mon corps ; c’est-à-dire moi, ma personne ; c’est la partie pour le tout, figure très usitée dans le style biblique.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:3 Bible de Lausanne - J’ai imaginé en mon cœur de livrer ma chair à l’attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la sottise jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon que les fils des hommes fassent sous les cieux pendant le nombre [limité] des jours de leur vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 2:3 Bible anglaise ESV - I searched with my heart how to cheer my body with wine&emdash;my heart still guiding me with wisdom&emdash;and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 2:3 Bible anglaise NIV - I tried cheering myself with wine, and embracing folly — my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 2:3 Bible anglaise KJV - I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2:3 Bible espagnole - Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2:3 Bible latine - cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2:3 Ancien testament en grec - κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2:3 Bible allemande - Ich gedachte in meinem Herzen, mein Fleisch an den Wein zu gewöhnen, doch so, daß mein Herz in Weisheit die Leitung behielte, und so die Torheit zu ergreifen, bis daß ich sähe, ob das gut sei, was die Menschenkinder ihr ganzes Leben lang unter dem Himmel tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !