Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:19 - Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.19 - Est-ce qu’il sera sage ou stupide, qui le sait ? Pourtant, il possédera tout ce que j’ai obtenu sous le soleil par mon travail et ma sagesse. Cela non plus n’a pas de sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 19 - Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 19 - Et qui sait s’il sera sage ou fou ? Pourtant, il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. Cela aussi, c’est de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:19 - Et qui peut savoir si mon successeur sera sage ou sot ? Pourtant, c’est lui qui disposera de tout ce que j’ai acquis sous le soleil par mon labeur et par ma sagesse. Cela aussi est dérisoire.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 19 - Se comportera-t-il en homme sage ou en sot? Qui peut le savoir? Pourtant il disposera de tout ce que j’aurai acquis ici-bas par mon travail et ma sagesse: encore de la fumée sans lendemain!

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,19 - Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Et il sera maître de tout mon travail, que j’ai accompli avec labeur et sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 19 - Et qui sait s’il sera un sage ou un sot ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:19 - Et qui sait s’il sera sage ou fou ? Cependant il sera maître de tout mon travail, auquel je me suis occupé, et de ce en quoi j’ai été sage sous le soleil ; cela aussi est une vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:19 - Et qui peut savoir s’il sera sage ou sot ? Pourtant, c’est lui qui disposera de tout ce que j’ai acquis par mon travail, de tous les biens que j’ai amassés à force de soucis et dans lesquels j’ai placé l’ingéniosité qui m’a été donnée ici-bas. Tout pour rien ! N’est-ce pas absurde et décevant*?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.19 - Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:19 - Sage ou insensé, je l’ignore, qui possédera tous les ouvrages objets de mes sollicitudes et de mes sueurs : et qu’y a-t-il d’aussi vain ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 19 - Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j’ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 19 - qui deviendra le maître de tous les ouvrages auxquels je me suis appliqué avec tant de peine et de travail, sans que je sache s’il doit être sage ou insensé ; et y a-t-il rien de si vain ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:19 - au sujet duquel j’ignore s’il sera sage ou insensé, et pourtant il sera maître de tous mes travaux auxquels je me suis appliqué avec tant de peine ; et y a-t-il rien de si vain ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:19 - Et qui sait s’il sera un sage ou un sot ? Et il sera maître de tout mon labeur, dont je me suis tourmenté, et que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:19 - and who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 19 - And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.19 - And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.19 - Y ¿quién sabe si será sabio o necio el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me afané y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.19 - quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.19 - καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον καί γε τοῦτο ματαιότης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.19 - Und wer weiß, ob derselbe weise sein wird oder ein Tor? Und doch wird er über all das Macht bekommen, was ich mit Mühe und Weisheit erarbeitet habe unter der Sonne. Auch das ist eitel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !