Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:18 - J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.18 - Je déteste tout le mal que je me suis donné sous le soleil. En effet, je laisserai les résultats à celui qui prendra ma place.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 18 - J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 18 - J’ai détesté tout le travail que j’ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:18 - J’ai fini par prendre en dégoût tous les travaux que j’avais accomplis sous le soleil et pour lesquels je m’étais donné tant de peine, parce que je devrai tout laisser à mon successeur.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 18 - J’ai détesté toute la peine que j’avais prise ici-bas, puisque je devrai abandonner mes réalisations à celui qui me succédera.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,18 - J’ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l’homme qui viendra après moi.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 18 - Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:18 - J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:18 - Je finis par prendre en dégoût tous les travaux que j’avais accomplis sous le soleil et pour lesquels je m’étais donné tant de peine, parce que je devrai tout laisser à mon successeur.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.18 - Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil ; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:18 - Et j’ai détesté cette application avec laquelle j’avais si péniblement travaillé sous le soleil, pour laisser un héritier après moi,

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 18 - Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 18 - J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil ; devant laisser après moi un héritier,

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:18 - J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:18 - Et je haïssais tout le travail dont je me tourmentais sous le soleil, et que je dois laisser à l’homme qui me succédera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:18 - I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 18 - I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.18 - Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.18 - Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había hecho debajo del sol, el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.18 - rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.18 - καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.18 - Ich haßte auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen überlassen soll, der nach mir kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !