Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:17 - Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.17 - Je déteste la vie : tout ce qu’on réalise sur terre me déplaît. En effet, rien ne sert à rien, autant courir après le vent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 17 - Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 17 - Alors j’ai détesté la vie. Oui, ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:17 - Alors je me suis mis à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 17 - Alors j’ai été dégoûté de la vie. En effet, je trouve détestable ce que les humains font ici-bas, puisque tout n’est que fumée, course après le vent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,17 - Aussi j’ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me devint odieux. Tout est vanité et poursuite du vent.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 17 - Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:17 - C’est pourquoi j’ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité, et rongement d’esprit.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:17 - Alors, je me suis mis à haïr la vie, car tout ce qui se passe sous le soleil me devint odieux, parce que tout est futile et inutile*: autant courir après du vent !

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.17 - Et j’ai haï cette vie ; car les choses qui se font sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité et tourment d’esprit.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:17 - C’est pourquoi je me suis ennuyé de la vie, en considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 17 - Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 17 - C’est pourquoi la vie m’est devenue ennuyeuse, considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout n’est que vanité et affliction d’esprit.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:17 - C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais (tous les maux qui sont) sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:17 - Et je haïssais la vie, car le travail
{Héb. l’ouvrage.} qui se fait sous le soleil m’était à charge, parce que tout est vanité et effort stérile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:17 - So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 17 - So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.17 - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.17 - Aborrecí, por tanto, la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.17 - et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.17 - καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.17 - Da haßte ich das Leben; denn mir mißfiel das Tun, das unter der Sonne geschieht; denn es ist alles eitel und ein Haschen nach Wind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !