Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:20 - Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.20 - En voyant tout le mal que je me suis donné sous le soleil, j’étais désespéré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 20 - Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 20 - J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:20 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le travail pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 20 - Alors l’idée que j’avais tant travaillé ici-bas m’a conduit au bord du désespoir.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,20 - Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 20 - Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:20 - C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:20 - Aussi j’en suis arrivé à regretter de m’être donné tant de peine sous le soleil.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.20 - C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:20 - C’est pourquoi je me suis arrêté, et mon cœur a renoncé à travailler encore sous le soleil.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 20 - Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 20 - C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:20 - C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:20 - Et je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:20 - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 20 - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.20 - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.20 - Volvió, por tanto, a desesperanzarse mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.20 - unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.20 - καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.20 - Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen an all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !