Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:21 - Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.21 - Quelqu’un travaille avec sagesse. Il a de l’expérience et il réussit bien. Or, il doit donner ce qu’il a réalisé à un autre qui n’a rien fait ! Cela non plus n’a pas de sens et c’est très injuste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 21 - Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 21 - En effet, un homme peut travailler avec sagesse, savoir-faire et succès, et il doit laisser le produit de son travail à un homme qui ne s’est donné aucune peine pour cela. Cela aussi, c’est de la fumée et c’est un grand malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:21 - En effet, on accomplit son labeur avec sagesse, compétence et adresse, et c’est à quelqu’un qui n’a jamais participé à ce travail qu’on laisse tout ce qu’on en a retiré. Cela aussi est dérisoire, et c’est un grand mal.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 21 - Un être humain travaille avec sagesse, compétence et succès, et voilà qu’il doit abandonner ses réalisations à quelqu’un qui n’y a pas travaillé. C’est de la fumée sans lendemain, une grande injustice!

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,21 - Car voici, un homme a travaillé avec sagesse, intelligence, habileté, et c’est à un homme qui n’a point travaillé qu’il laisse tout pour être sa part. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 21 - Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu’il a acquis à un homme qui n’y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:21 - Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n’y a point travaillé [comme étant] sa part ; cela aussi est une vanité et un grand mal.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:21 - En effet, vous menez une vie sage et laborieuse, vous travaillez avec intelligence et adresse, et c’est à quelqu’un qui ne s’en est jamais soucié qu’il vous faut laisser tout ce que vous avez gagné. C’est non seulement absurde et décevant*, mais c’est profondément injuste.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.21 - Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n’y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:21 - Car, après qu’un homme s’est consumé dans la sagesse, la science et les veilles, il laisse tout ce qu’il a acquis à un autre qui n’aimera que l’oisiveté. Et cela encore est une vanité et un grand mal.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 21 - Car, qu’un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n’y a pas travaillé : c’est encore là une vanité et un grand mal.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 21 - Car après qu’un homme a bien travaillé à acquérir la sagesse et la science, et qu’il s’est donné bien de la peine, il laisse tout ce qu’il a acquis à une personne qui n’aimera que l’oisiveté. Tout cela donc est une vanité et un grand mal.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:21 - Car après qu’un homme a travaillé avec sagesse, et avec science et sollicitude, il laisse ce qu’il a acquis à un être (homme) oisif. Cela aussi est donc (une) vanité et un grand mal.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:21 - car il est tel homme dont le labeur [s’est fait] avec sagesse, et avec science, et avec profit, et c’est à un homme qui ne s’en est point tourmenté qu’il le laisse comme sa part. Cela aussi est vanité, et grand mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:21 - because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 21 - For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.21 - For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.21 - °Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.21 - nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.21 - ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ καὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.21 - Denn das Vermögen, das einer sich erworben hat mit Weisheit, Verstand und Geschick, das muß er einem andern zum Erbteil geben, der sich nicht darum bemüht hat; das ist auch eitel und ein großes Unglück!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !