Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:22 - Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?

Parole de vie

Ecclésiaste 2.22 - Oui, qu’est-ce qu’il reste aux humains de toutes leurs activités et de tous leurs efforts sous le soleil ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 22 - Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 22 - Oui, que retire l’homme de tout son travail et des préoccupations de son cœur, alors qu’il se donne tant de peine pour cela sous le soleil ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:22 - Car, que restera-t-il à l’homme de tout son labeur et de toutes ses préoccupations pour lesquels il s’est donné tant de peine sous le soleil ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 22 - Dans ces conditions, quel intérêt les humains ont-ils à se donner de la peine pour réaliser ce qu’ils désirent faire ici-bas?

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,22 - Que retire en effet l’homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son cœur, travail pénible sous le soleil ?

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 22 - Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?

Bible Martin

Ecclésiaste 2:22 - Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:22 - Car, que vous restera-t-il de tout votre travail, de toutes les préoccupations et aspirations de votre cœur, de tous les tracas que vous vous êtes donnés sous le soleil ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.22 - Que reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:22 - Car que reviendra-t-il à l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 22 - En effet, que revient-il à l’homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 22 - Car que retirera l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:22 - Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:22 - En effet, qu’y a-t-il pour l’homme dans tout son labeur et dans l’étude de son cœur, dont il se tourmente sous le soleil ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:22 - What has a man from all the toil and striving of heart with which he toils beneath the sun?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 22 - What do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.22 - For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.22 - Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y de la fatiga de su corazón, con que se afana debajo del sol?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.22 - quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.22 - ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.22 - Denn was hat der Mensch von all seiner Mühe und dem Dichten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !