Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:23 - Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.23 - Tout le jour, ils se donnent du mal et ils souffrent pour réaliser ce qu’ils veulent faire. Même la nuit, ils ne peuvent pas se reposer. Cela non plus n’a pas de sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 23 - Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 23 - Ses journées ne sont toutes que souffrance et son activité n’est que chagrin. Même la nuit, son cœur ne connaît pas le repos. Cela aussi, c’est de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:23 - En effet, toutes ses journées ne sont que tourment, et ses occupations ne lui apportent que des souffrances. Même la nuit, il ne trouve pas de repos. Cela aussi est dérisoire.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 23 - Leurs occupations ne leur apportent que soucis et tracas quotidiens, et même la nuit leur esprit n’a pas de repos. Encore une fois, c’est de la fumée sans lendemain!

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,23 - Tous ses jours ne sont que douleur. Son occupation n’est que chagrin ; la nuit même son cœur est sans repos. Cela aussi est vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 23 - Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:23 - Puisque tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose point ; cela aussi est une vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:23 - En effet, toutes vos journées ne sont que tourment et peine et vos occupations ne vous rapportent que des chagrins. Même la nuit, votre esprit ne trouve pas de repos. Tout cela n’est-il pas vide de sens* ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.23 - Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose point. Cela aussi est une vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:23 - Tous ses jours sont pleins de douleur et de misère, et il n’a point de repos dans son âme, même pendant la nuit. Et cela n’est-ce pas une vanité ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 23 - Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins ; la nuit même son cœur ne se repose pas : c’est encore là une vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 23 - Tous ses jours sont pleins de douleur et de misère, et il n’y a point de repos dans son âme, même pendant la nuit. Et n’est-ce pas là une vanité ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:23 - Tous ses jours sont pleins de douleurs et de misères (chagrins), et son âme n’a pas même de repos pendant la nuit. Et n’est-ce pas là une vanité ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:23 - Car tous ses jours sont des douleurs, et son affaire est le chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est aussi est vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:23 - For all his days are full of sorrow, and his work is a vexation. Even in the night his heart does not rest. This also is vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 23 - All their days their work is grief and pain; even at night their minds do not rest. This too is meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.23 - For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.23 - Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias; aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.23 - cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.23 - ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.23 - Denn er plagt sich täglich mit Kummer und Verdruß, sogar in der Nacht hat sein Herz keine Ruhe; auch das ist eitel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !