Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:24 - Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.24 - Le seul bonheur pour les êtres humains, c’est de manger, de boire et de profiter des résultats de leur travail. J’ai constaté que c’est Dieu qui donne ce bonheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 24 - Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 24 - Le seul bonheur, pour l’homme, consiste à manger, à boire et à se donner du plaisir dans son travail, mais cela aussi, je l’ai bien vu moi-même, dépend de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:24 - Il n’y a donc rien de mieux à faire pour l’homme que de manger, de boire et de jouir du bonheur au milieu de son labeur. Mais j’ai constaté que cela aussi dépend de Dieu.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 24 - Le seul bonheur des humains est de manger, de boire et de jouir des résultats de leur travail. J’ai constaté que c’est Dieu qui leur offre ce bonheur,

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,24 - Ce n’est point un bien qui dépende de l’homme que de manger, de boire et de réjouir son âme du fruit de ses peines. J’ai vu que cela aussi dépend de Dieu.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 24 - Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:24 - N’est-ce donc pas un bien pour l’homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:24 - Il n’y a donc rien de mieux à faire pour l’homme que de manger et de boire et de jouir de quelques plaisirs comme fruit de ses peines. Mais j’ai constaté que cela aussi dépend de Dieu.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.24 - Ne vaut-il pas mieux pour l’homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:24 - Ne vaut-il pas mieux manger, boire, et montrer à son âme le fruit de ses travaux* ? et c’est un don de la main de Dieu.
Mieux vaut user modérément de ses biens que d’être avare.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 24 - Il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 24 - Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et faire du bien à son âme du fruit de ses travaux ? Et ceci vient de la main de Dieu.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:24 - Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux ? Et cela vient de la main de Dieu.
[2.24 Est-ce qu’il, etc. Le but de l’auteur dans ce verset est de nous prémunir contre une avarice sordide et la passion de rechercher les richesses, en disant qu’il vaut mieux passer sa vie à jouir avec modération des fruits de ses travaux, comme d’autant de dons du Créateur, que de s’en priver pour se consumer dans des soucis immodérés et dans une vaine poursuite des faux biens de ce monde. Ainsi rien ne prouve que cet auteur se montre épicurien, comme le veulent quelques incrédules.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:24 - Il n’est rien de bon pour l’homme, en son labeur, que de manger et de boire, et de faire goûter le bien-être
{Héb. faire voir du bien.} à son âme. Pour cela aussi, j’ai vu que c’est une chose qui vient de la main de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:24 - There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 24 - A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.24 - There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.24 - No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma se alegre en su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.24 - nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.24 - οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.24 - Es gibt nichts Besseres für den Menschen, als daß er esse und trinke und seine Seele Gutes genießen lasse in seiner Mühsal! Doch habe ich gesehen, daß auch das von der Hand Gottes kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !