Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:24 Louis Segond 1910 - Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2:24 Nouvelle Édition de Genève - Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2:24 Segond 21 - Le seul bonheur, pour l’homme, consiste à manger, à boire et à se donner du plaisir dans son travail, mais cela aussi, je l’ai bien vu moi-même, dépend de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:24 Bible Semeur - Il n’y a donc rien de mieux à faire pour l’homme que de manger, de boire et de jouir du bonheur au milieu de son labeur. Mais j’ai constaté que cela aussi dépend de Dieu.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2:24 Bible français courant - Le seul bonheur des humains est de manger, de boire et de jouir des résultats de leur travail. J’ai constaté que c’est Dieu qui leur offre ce bonheur,

Bible Annotée

Ecclésiaste 2:24 Bible annotée - Ce n’est point un bien qui dépende de l’homme que de manger, de boire et de réjouir son âme du fruit de ses peines. J’ai vu que cela aussi dépend de Dieu.

Bible Darby

Ecclésiaste 2.24 Bible Darby - Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:24 Bible Martin - N’est-ce donc pas un bien pour l’homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.24 Bible Ostervald - Ne vaut-il pas mieux pour l’homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:24 Bible de Tours - Ne vaut-il pas mieux manger, boire, et montrer à son âme le fruit de ses travaux* ? et c’est un don de la main de Dieu.
Mieux vaut user modérément de ses biens que d’être avare.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 24 Bible Crampon - Il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2:24 Bible Sacy - Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et faire du bien à son âme du fruit de ses travaux ? Et ceci vient de la main de Dieu.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:24 Bible Vigouroux - Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux ? Et cela vient de la main de Dieu.
[2.24 Est-ce qu’il, etc. Le but de l’auteur dans ce verset est de nous prémunir contre une avarice sordide et la passion de rechercher les richesses, en disant qu’il vaut mieux passer sa vie à jouir avec modération des fruits de ses travaux, comme d’autant de dons du Créateur, que de s’en priver pour se consumer dans des soucis immodérés et dans une vaine poursuite des faux biens de ce monde. Ainsi rien ne prouve que cet auteur se montre épicurien, comme le veulent quelques incrédules.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:24 Bible de Lausanne - Il n’est rien de bon pour l’homme, en son labeur, que de manger et de boire, et de faire goûter le bien-être
{Héb. faire voir du bien.} à son âme. Pour cela aussi, j’ai vu que c’est une chose qui vient de la main de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 2:24 Bible anglaise ESV - There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 2:24 Bible anglaise NIV - A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 2:24 Bible anglaise KJV - There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2:24 Bible espagnole - No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma se alegre en su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2:24 Bible latine - nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2:24 Ancien testament en grec - οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2:24 Bible allemande - Es gibt nichts Besseres für den Menschen, als daß er esse und trinke und seine Seele Gutes genießen lasse in seiner Mühsal! Doch habe ich gesehen, daß auch das von der Hand Gottes kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !