Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:14 - le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.14 - En effet, le sage voit où il va, le sot, lui, marche dans la nuit. Mais je sais aussi que tous les deux finiront de la même façon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 14 - le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 14 - le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:14 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 14 - Car l’homme sage voit où il va, alors que le sot avance à tâtons. Mais je sais aussi qu’un sort identique les attend finalement tous les deux.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,14 - Le sage a ses yeux à la bonne place, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les atteint tous.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 14 - Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:14 - Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:14 - « Et le sage n’a pas ses yeux dans sa poche : il voit où il marche, mais l’insensé tâtonne dans les ténèbres. » Soit ! Mais, quant à moi, j’ai reconnu aussi qu’un même sort attend l’un et l’autre.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.14 - Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai reconnu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:14 - Les yeux du sage sont à sa tête* ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre*.
Il réfléchit, et voit par quelle route il doit marcher.
Par rapport à la vie corporelle, ils ont le même sort : la mort ne les distingue point.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 14 - Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 14 - Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:14 - Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
[2.14 Voir Proverbes, 17, 24 ; Ecclésiaste, 8, 1.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:14 - Le sage a les yeux à la tête
{Héb. ses yeux dans sa tête.} et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:14 - The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 14 - The wise have eyes in their heads,
while the fool walks in the darkness;
but I came to realize
that the same fate overtakes them both.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.14 - The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.14 - El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas; pero también entendí yo que un mismo suceso acontecerá al uno como al otro.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.14 - sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.14 - τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.14 - Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, daß ihnen allen das gleiche Schicksal begegnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !