Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1:7 Louis Segond 1910 - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1:7 Nouvelle Édition de Genève - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 1:7 Segond 21 - Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1:7 Bible Semeur - Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n’est pas remplie. Les fleuves ne cessent de couler toujours vers le même endroit en suivant leur cours.

Bible en français courant

Ecclésiaste 1:7 Bible français courant - Tous les fleuves se jettent dans la mer,
mais la mer n’est jamais remplie.
Sans arrêt pourtant, les fleuves se déversent à ce même endroit.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1:7 Bible annotée - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s’y rendent toujours de nouveau.

Bible Darby

Ecclésiaste 1.7 Bible Darby - Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.

Bible Martin

Ecclésiaste 1:7 Bible Martin - Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].

Bible Ostervald

Ecclésiaste 1.7 Bible Ostervald - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; les fleuves continuent à aller vers le lieu d’où ils viennent.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 1:7 Bible de Tours - Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas. Les fleuves viennent aux lieux d’où ils sont sortis, pour couler de nouveau.

Bible Crampon

Ecclésiaste 1 v 7 Bible Crampon - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 1:7 Bible Sacy - Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves retournent au même lieu d’où ils étaient sortis, pour couler encore.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 1:7 Bible Vigouroux - Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent (au lieu d’où ils étaient sortis), pour couler de nouveau.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1:7 Bible de Lausanne - Toutes les rivières vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu d’où viennent les rivières, là elles retournent dans leur cours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 1:7 Bible anglaise ESV - All streams run to the sea,
but the sea is not full;
to the place where the streams flow,
there they flow again.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 1:7 Bible anglaise NIV - All streams flow into the sea,
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 1:7 Bible anglaise KJV - All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 1:7 Bible espagnole - Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 1:7 Bible latine - omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 1:7 Ancien testament en grec - πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 1:7 Bible allemande - Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal laufen, laufen sie immer wieder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !