Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1:8 - Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Parole de vie

Ecclésiaste 1.8 - Tout cela est ennuyeux,
on ne pourra jamais le dire assez.
Les yeux voient
et ils veulent voir toujours plus,
les oreilles entendent
et elles veulent entendre toujours plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1. 8 - Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 1: 8 - Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1:8 - Tout est en travail, plus qu’on ne peut le dire. L’œil n’est jamais rassasié de voir. L’oreille n’est jamais remplie de ce qu’elle entend.

Bible en français courant

Ecclésiaste 1. 8 - On ne pourra jamais assez dire combien tout cela est lassant :
l’œil n’a jamais fini de voir
ni l’oreille d’entendre.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1,8 - Toutes choses peinent au-delà de ce que l’homme peut dire ; l’œil regarde et n’est jamais rassasié, l’oreille écoute et n’est jamais remplie.

Bible Darby

Ecclésiaste 1, 8 - Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.

Bible Martin

Ecclésiaste 1:8 - Toutes choses travaillent [plus que] l’homme ne saurait dire : l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille assouvie d’ouïr.

Parole Vivante

Ecclésiaste 1:8 - Tout est en mouvement, mais le sens de ce travail perpétuel échappe aux hommes. L’œil a beau voir : il n’est jamais rassasié.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 1.8 - Toutes choses travaillent plus que l’homme ne saurait dire ; l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille lasse d’entendre.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 1:8 - Toutes les choses sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Bible Crampon

Ecclésiaste 1 v 8 - Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 1. 8 - Toutes les choses du monde sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par ses paroles. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se lasse point d’écouter.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 1:8 - Toutes choses sont difficiles ; l’homme ne peut les expliquer par la parole. L’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
[1.8 Il n’y a pas de scepticisme dans ce verset ; nous y apprenons seulement que l’homme ne peut prétendre à approfondir et à expliquer entièrement les choses de ce monde, à cause des bornes trop étroites de son esprit.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1:8 - Toutes choses sont harassées [plus que] l’homme ne peut dire. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se remplit pas de ce qu’elle entend.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 1:8 - All things are full of weariness;
a man cannot utter it;
the eye is not satisfied with seeing,
nor the ear filled with hearing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 1. 8 - All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 1.8 - All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 1.8 - Todas las cosas son fatigosas más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 1.8 - cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 1.8 - πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 1.8 - Alle Worte sind unzulänglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr hört nie genug.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !