Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1:13 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.

Parole de vie

Ecclésiaste 1.13 - J’ai pris soin d’étudier attentivement tout ce qui se passe dans le monde, pour en comprendre le sens. C’est un travail pénible que Dieu donne aux humains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1. 13 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 1: 13 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1:13 - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation pénible.

Bible en français courant

Ecclésiaste 1. 13 - Je me suis appliqué à comprendre et à connaître ce qui se passe dans le monde à l’aide de toute ma sagesse. C’est là une préoccupation pénible que Dieu impose aux humains!

Bible Annotée

Ecclésiaste 1,13 - et j’ai appliqué mon cœur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu’ils s’y lassent.

Bible Darby

Ecclésiaste 1, 13 - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.

Bible Martin

Ecclésiaste 1:13 - Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent.

Parole Vivante

Ecclésiaste 1:13 - Et j’ai pris à cœur d’étudier tout ce qui se passe ici-bas, j’ai appliqué toute ma pensée à l’explorer par une observation méthodique. C’est là une besogne bien ingrate que Dieu impose aux hommes pour qu’ils soient absorbés par elle.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 1.13 - Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux ; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 1:13 - Je résolus dans mon esprit de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux enfants des hommes cette pénible occupation, qui les exerce pendant leur vie.

Bible Crampon

Ecclésiaste 1 v 13 - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 1. 13 - Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie .

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 1:13 - et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu’ils s’y exercent.
[1.13 Les fils de l’homme ou des hommes, se met souvent dans la Bible pour les hommes mêmes, les humains.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1:13 - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer selon la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux, C’est là une affaire ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 1:13 - And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 1. 13 - I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 1.13 - And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 1.13 - Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 1.13 - et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 1.13 - καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 1.13 - Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !