Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1:13 Louis Segond 1910 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1:13 Nouvelle Édition de Genève - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 1:13 Segond 21 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1:13 Bible Semeur - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation pénible.

Bible en français courant

Ecclésiaste 1:13 Bible français courant - Je me suis appliqué à comprendre et à connaître ce qui se passe dans le monde à l’aide de toute ma sagesse. C’est là une préoccupation pénible que Dieu impose aux humains!

Bible Annotée

Ecclésiaste 1:13 Bible annotée - et j’ai appliqué mon cœur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu’ils s’y lassent.

Bible Darby

Ecclésiaste 1.13 Bible Darby - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.

Bible Martin

Ecclésiaste 1:13 Bible Martin - Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 1.13 Bible Ostervald - Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux ; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 1:13 Bible de Tours - Je résolus dans mon esprit de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux enfants des hommes cette pénible occupation, qui les exerce pendant leur vie.

Bible Crampon

Ecclésiaste 1 v 13 Bible Crampon - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 1:13 Bible Sacy - Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie .

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 1:13 Bible Vigouroux - et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu’ils s’y exercent.
[1.13 Les fils de l’homme ou des hommes, se met souvent dans la Bible pour les hommes mêmes, les humains.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1:13 Bible de Lausanne - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer selon la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux, C’est là une affaire ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 1:13 Bible anglaise ESV - And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 1:13 Bible anglaise NIV - I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 1:13 Bible anglaise KJV - And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 1:13 Bible espagnole - Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 1:13 Bible latine - et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 1:13 Ancien testament en grec - καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 1:13 Bible allemande - Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio