Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1:11 Louis Segond 1910 - On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1:11 Nouvelle Édition de Genève - On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 1:11 Segond 21 - On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1:11 Bible Semeur - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après nous n’en auront aucun souvenir.

Bible en français courant

Ecclésiaste 1:11 Bible français courant - Mais nous oublions ce qui est arrivé à nos ancêtres.
Les hommes qui viendront après nous
ne laisseront pas non plus de souvenir
à ceux qui leur succéderont.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1:11 Bible annotée - Point de souvenir des hommes d’autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.

Bible Darby

Ecclésiaste 1.11 Bible Darby - Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Bible Martin

Ecclésiaste 1:11 Bible Martin - On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l’avenir, et ceux qui viendront n’en auront aucun souvenir.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 1.11 Bible Ostervald - On ne se souvient plus des choses d’autrefois ; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 1:11 Bible de Tours - On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous seront oubliées de ceux qui vivront aux derniers jours.

Bible Crampon

Ecclésiaste 1 v 11 Bible Crampon - On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 1:11 Bible Sacy - On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous, seront oubliées de ceux qui viendront ensuite.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 1:11 Bible Vigouroux - On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu).

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1:11 Bible de Lausanne - Il n’y a pas de souvenir de ceux qui [existèrent] les premiers ; et de même de ceux qui seront après : il n’en restera pas de souvenir chez ceux qui existeront dans la suite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 1:11 Bible anglaise ESV - There is no remembrance of former things,
nor will there be any remembrance
of later things yet to be
among those who come after.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 1:11 Bible anglaise NIV - No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 1:11 Bible anglaise KJV - There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 1:11 Bible espagnole - No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 1:11 Bible latine - non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 1:11 Ancien testament en grec - οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 1:11 Bible allemande - Man gedenkt eben des Frühern nicht mehr, und auch des Spätern, das noch kommen soll, wird man nicht mehr gedenken bei denen, die noch später sein werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio