Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1:10 Louis Segond 1910 - S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1:10 Nouvelle Édition de Genève - S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 1:10 Segond 21 - Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1:10 Bible Semeur - Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.

Bible en français courant

Ecclésiaste 1:10 Bible français courant - S’il y a quelque chose dont nous disons: « Voilà du neuf! »,
en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1:10 Bible annotée - Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible Darby

Ecclésiaste 1.10 Bible Darby - Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

Bible Martin

Ecclésiaste 1:10 Bible Martin - Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 1.10 Bible Ostervald - Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 1:10 Bible de Tours - Rien de nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car déjà elle a été dans les siècles écoulés avant nous.

Bible Crampon

Ecclésiaste 1 v 10 Bible Crampon - S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 1:10 Bible Sacy - Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 1:10 Bible Vigouroux - Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1:10 Bible de Lausanne - Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 1:10 Bible anglaise ESV - Is there a thing of which it is said,
See, this is new?
It has been already
in the ages before us.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 1:10 Bible anglaise NIV - Is there anything of which one can say,
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 1:10 Bible anglaise KJV - Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 1:10 Bible espagnole - ¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 1:10 Bible latine - nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 1:10 Ancien testament en grec - ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 1:10 Bible allemande - Kann man von irgend etwas sagen: «Siehe, das ist neu»? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio