Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:24 - Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.

Parole de vie

Exode 4.24 - Au cours du voyage, pendant le repos de la nuit, le Seigneur s’approche de Moïse et il cherche à le faire mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 24 - Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.

Bible Segond 21

Exode 4: 24 - Pendant le voyage, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel l’attaqua et chercha à le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:24 - Pendant le voyage, au campement où ils passaient la nuit, l’Éternel attaqua Moïse, cherchant à le faire mourir.

Bible en français courant

Exode 4. 24 - Pendant le voyage, une nuit à l’étape, le Seigneur s’approcha de Moïse et chercha à le faire mourir.

Bible Annotée

Exode 4,24 - Et il arriva qu’en route, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel vint à Moïse et chercha à le faire mourir.

Bible Darby

Exode 4, 24 - Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.

Bible Martin

Exode 4:24 - Or il arriva que [comme Moïse était] en chemin dans l’hôtellerie, l’Éternel le rencontra, et chercha de le faire mourir.

Parole Vivante

Exode 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.24 - Or, il arriva qu’en chemin, dans l’hôtellerie, l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.

Grande Bible de Tours

Exode 4:24 - Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et voulait ôter la vie à son fils*.
La concision du texte laisse ici quelque obscurité. Moïse avait négligé de circoncire son fils, vaincu, sans doute, par les instances de sa femme, accoutumée aux usages des Madianites, qui pratiquaient la circoncision seulement quand les enfants avaient atteint l’âge de trois ans. Aussi Séphora s’empresse-t-elle de soustraire son fils à la menace céleste, en imprimant elle-même dans la chair de son fils le sceau de l’alliance divine. Séphora se sépare alors de Moïse, comme on peut le conclure du ch. XVIII de l’Exode, v. 2 à 6.

Bible Crampon

Exode 4 v 24 - Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.

Bible de Sacy

Exode 4. 24 - Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.

Bible Vigouroux

Exode 4:24 - Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.

Bible de Lausanne

Exode 4:24 - Et il arriva, en chemin, à la couchée, que l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:24 - At a lodging place on the way the Lord met him and sought to put him to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 24 - At a lodging place on the way, the Lord met Moses and was about to kill him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.24 - And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.24 - Y aconteció en el camino, que en una posada Jehová le salió al encuentro, y quiso matarlo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.24 - cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.24 - ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.24 - Als er aber unterwegs in der Herberge war, griff ihn der HERR an und wollte ihn töten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !