Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:25 - Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !

Parole de vie

Exode 4.25 - Séfora prend aussitôt une pierre coupante. Elle circoncit son fils et touche les pieds de Moïse avec la peau qu’elle a coupée. Puis elle dit : « Tu es pour moi un mari de sang. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 25 - Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !

Bible Segond 21

Exode 4: 25 - Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : « Tu es pour moi un mari de sang ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:25 - Alors Séphora saisit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse en disant : - Tu es pour moi un époux de sang.

Bible en français courant

Exode 4. 25 - Aussitôt Séfora prit un caillou tranchant, coupa le prépuce de son fils et en toucha le sexe de Moïse, en lui disant: “Ainsi tu es pour moi un époux de sang.”

Bible Annotée

Exode 4,25 - Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse.

Bible Darby

Exode 4, 25 - Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang !

Bible Martin

Exode 4:25 - Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’[es] un époux de sang.

Parole Vivante

Exode 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.25 - Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes, tu m’es un époux de sang !

Grande Bible de Tours

Exode 4:25 - Séphora saisit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit son fils ; elle lui toucha les pieds et ajouta : Vous êtes pour moi un époux de sang.

Bible Crampon

Exode 4 v 25 - Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : « Tu es pour moi un époux de sang ! »

Bible de Sacy

Exode 4. 25 - Séphora prit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse , elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang.

Bible Vigouroux

Exode 4:25 - Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m’es un époux de sang.
[4.25 Une pierre très aigüe. On se servait de couteaux de silex pour faire la circoncision.]

Bible de Lausanne

Exode 4:25 - Et Séphora prit une pierre tranchante, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Certes, tu m’es un époux de sang !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:25 - Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it and said, Surely you are a bridegroom of blood to me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 25 - But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.25 - Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.25 - Entonces Séfora tomó un pedernal afilado y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.25 - tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.25 - καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.25 - Da nahm Zippora einen scharfen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und warf sie ihm vor die Füße und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !