Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:26 - Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.

Parole de vie

Exode 4.26 - Alors le Seigneur s’éloigne de Moïse. Séfora a dit « mari de sang » à cause de la circoncision.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 26 - Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision.

Bible Segond 21

Exode 4: 26 - Alors l’Éternel le laissa. C’est à ce moment-là qu’elle dit : « Mari de sang ! » à cause de la circoncision.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:26 - Alors l’Éternel laissa Moïse. C’est à cette occasion que Séphora dit à Moïse à cause de la circoncision : - Tu es un époux de sang !

Bible en français courant

Exode 4. 26 - Alors le Seigneur s’éloigna de Moïse. Séfora avait dit “époux de sang” à cause de la circoncision.

Bible Annotée

Exode 4,26 - Et elle dit : Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa ; c’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! En parlant des circoncisions.

Bible Darby

Exode 4, 26 - Et l’Éternel le laissa. Alors elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.

Bible Martin

Exode 4:26 - Alors [l’Éternel] se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision.

Parole Vivante

Exode 4:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.26 - Et l’Éternel le laissa. Elle dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.

Grande Bible de Tours

Exode 4:26 - Alors Séphora quitta Moïse, après l’avoir appelé, à cause de la circoncision, un époux de sang.

Bible Crampon

Exode 4 v 26 - Et Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : « Epoux de sang », à cause de la circoncision.

Bible de Sacy

Exode 4. 26 - Alors le Seigneur laissa Moïse, après que Séphora eut dit à cause de la circoncision : Vous m’êtes un époux de sang.

Bible Vigouroux

Exode 4:26 - Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m’es un époux de sang (inverser ?).

Bible de Lausanne

Exode 4:26 - Et [l’Éternel] se désista de lui. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:26 - So he let him alone. It was then that she said, A bridegroom of blood, because of the circumcision.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 26 - So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.26 - So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.26 - Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.26 - et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.26 - καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.26 - Da ließ er von ihm ab. Sie sagte aber «Blutbräutigam» um der Beschneidung willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !