Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:23 - Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Parole de vie

Exode 4.23 - Je t’ai commandé de le laisser partir pour me servir, mais tu refuses. C’est pourquoi je vais faire mourir ton fils aîné.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 23 - Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Bible Segond 21

Exode 4: 23 - Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:23 - Je te l’ordonne : Laisse aller mon fils pour qu’il me rende un culte. Si tu refuses, je ferai périr ton fils aîné. »

Bible en français courant

Exode 4. 23 - Je t’avais ordonné de le laisser partir pour qu’il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C’est pourquoi je vais faire mourir ton propre fils aîné.”  »

Bible Annotée

Exode 4,23 - et je t’ai dit : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né.

Bible Darby

Exode 4, 23 - Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.

Bible Martin

Exode 4:23 - Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né.

Parole Vivante

Exode 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.23 - Et je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.

Grande Bible de Tours

Exode 4:23 - Je vous ai dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous avez refusé de le laisser aller : voilà que je ferai mourir votre fils aîné.

Bible Crampon

Exode 4 v 23 - Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né. "

Bible de Sacy

Exode 4. 23 - Je vous ai déjà dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous n’avez point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je vais tuer votre fils aîné.

Bible Vigouroux

Exode 4:23 - Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et tu n’as point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je tuerai ton fils aîné.

Bible de Lausanne

Exode 4:23 - Et je te dis : Laisse aller mon fils, et qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:23 - and I say to you, Let my son go that he may serve me. If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 23 - and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.23 - And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.23 - Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; he aquí yo voy a matar a tu hijo, tu primogénito.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.23 - dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.23 - εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.23 - darum sage ich dir: Laß meinen Sohn gehen, daß er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erwürgen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !