Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:21 - Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

Parole de vie

Exode 3.21 - Grâce à moi, les Égyptiens vous regarderont avec bonté. Alors, quand vous partirez, vous n’aurez pas les mains vides.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 21 - Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

Bible Segond 21

Exode 3: 21 - Je gagnerai même la faveur des Égyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:21 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.

Bible en français courant

Exode 3. 21 - J’amènerai même les Égyptiens à considérer votre peuple avec faveur, de telle sorte que, lorsque vous partirez, vous n’aurez pas les mains vides.

Bible Annotée

Exode 3,21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.

Bible Darby

Exode 3, 21 - Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;

Bible Martin

Exode 3:21 - Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Égyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.

Parole Vivante

Exode 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.

Grande Bible de Tours

Exode 3:21 - Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;

Bible Crampon

Exode 3 v 21 - Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.

Bible de Sacy

Exode 3. 21 - Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens : et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;

Bible Vigouroux

Exode 3:21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.
[3.21 Voir Exode, 11, 2 ; 12, 36.]

Bible de Lausanne

Exode 3:21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que quand vous vous en irez, vous ne vous en irez point à vide ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:21 - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 21 - “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.21 - And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.21 - Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando salgáis, no vayáis con las manos vacías;

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.21 - daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.21 - καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.21 - Und ich will diesem Volk Gunst verschaffen bei den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer ausziehen müßt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !