Exode 3:20 Louis Segond 1910 - J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 3:20 Nouvelle Édition de Genève - J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
Bible Segond 21
Exode 3:20 Segond 21 - J’interviendrai et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous laissera partir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 3:20 Bible Semeur - C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Égypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.
Bible en français courant
Exode 3:20 Bible français courant - C’est pourquoi j’interviendrai avec puissance contre son pays par toutes sortes d’actions extraordinaires; après quoi il vous laissera partir.
Bible Annotée
Exode 3:20 Bible annotée - Mais j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.
Bible Darby
Exode 3.20 Bible Darby - Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra.
Bible Martin
Exode 3:20 Bible Martin - Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller.
Bible Ostervald
Exode 3.20 Bible Ostervald - Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller.
Grande Bible de Tours
Exode 3:20 Bible de Tours - J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Égypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera partir.
Bible Crampon
Exode 3 v 20 Bible Crampon - J’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après quoi, il vous laissera aller.
Bible de Sacy
Exode 3:20 Bible Sacy - J’étendrai donc ma main, et je frapperai les peuples d’ Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.
Bible Vigouroux
Exode 3:20 Bible Vigouroux - J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.
Bible de Lausanne
Exode 3:20 Bible de Lausanne - Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles, que je ferai au milieu d’elle, et après cela il vous renverra {Ou laissera aller.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 3:20 Bible anglaise ESV - So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
Bible en anglais - NIV
Exode 3:20 Bible anglaise NIV - So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
Bible en anglais - KJV
Exode 3:20 Bible anglaise KJV - And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 3:20 Bible espagnole - Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
Bible en latin - Vulgate
Exode 3:20 Bible latine - extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos
Exode 3:20 Bible allemande - Aber ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten mit allen meinen Wundern schlagen, die ich darin tun will; darnach wird er euch ziehen lassen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !