Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:19 Louis Segond 1910 - Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3:19 Nouvelle Édition de Genève - Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.

Bible Segond 21

Exode 3:19 Segond 21 - Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir à moins d’y être contraint par une forte intervention.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:19 Bible Semeur - Je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance.

Bible en français courant

Exode 3:19 Bible français courant - Je sais bien que le roi ne vous laissera pas partir, à moins d’y être contraint.

Bible Annotée

Exode 3:19 Bible annotée - Et moi je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, pas même si vous employiez la force.

Bible Darby

Exode 3.19 Bible Darby - Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même contraint par main forte.

Bible Martin

Exode 3:19 Bible Martin - Or je sais que le Roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, qu’il n’y soit forcé.

Bible Ostervald

Exode 3.19 Bible Ostervald - Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte.

Grande Bible de Tours

Exode 3:19 Bible de Tours - Je sais toutefois que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.

Bible Crampon

Exode 3 v 19 Bible Crampon - Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, si ce n’est forcé par une main puissante.

Bible de Sacy

Exode 3:19 Bible Sacy - Mais je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.

Bible Vigouroux

Exode 3:19 Bible Vigouroux - Mais (moi) je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.

Bible de Lausanne

Exode 3:19 Bible de Lausanne - Et moi, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera
{Héb. donnera.} pas aller, pas même [frappé] par une main forte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 3:19 Bible anglaise ESV - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.

Bible en anglais - NIV

Exode 3:19 Bible anglaise NIV - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.

Bible en anglais - KJV

Exode 3:19 Bible anglaise KJV - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3:19 Bible espagnole - Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3:19 Bible latine - sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3:19 Ancien testament en grec - ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3:19 Bible allemande - Aber ich weiß, daß euch der König von Ägypten nicht wird ziehen lassen, wenn er nicht gezwungen wird durch eine starke Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !