Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:18 - Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.

Parole de vie

Exode 3.18 - Les Israélites vont t’écouter, et avec les anciens du peuple, tu iras trouver le roi d’Égypte. Vous lui direz : “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, s’est montré à nous. Maintenant, nous devons marcher pendant trois jours et aller dans le désert pour offrir des sacrifices au Seigneur notre Dieu.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 18 - Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Exode 3: 18 - Ils t’écouteront. Tu iras avec les anciens d’Israël trouver le roi d’Égypte et vous lui direz : ‹ L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Permets-nous maintenant de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:18 - Les responsables d’Israël t’écouteront et tu iras trouver le pharaon avec eux pour lui dire : « L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver. Maintenant, veuille donc nous accorder la permission de faire trois journées de marche dans le désert pour aller offrir un sacrifice à l’Éternel notre Dieu. »

Bible en français courant

Exode 3. 18 - « Les Israélites t’écouteront. Alors tu iras avec leurs anciens trouver le roi d’Égypte et vous lui direz: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, notre Dieu, s’est manifesté à nous. Permets-nous d’aller à trois jours de marche dans le désert, pour lui offrir des sacrifices.”

Bible Annotée

Exode 3,18 - Et ils écouteront ta voix et tu iras, toi et les Anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte et vous lui direz : L’Éternel, Dieu des Hébreux, est venu à nous, et maintenant nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir un sacrifice à l’Éternel notre Dieu.

Bible Darby

Exode 3, 18 - Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifions à l’Éternel, notre Dieu.

Bible Martin

Exode 3:18 - Et ils obéiront à ta parole, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le Roi d’Égypte, et vous lui direz : l’Éternel le Dieu des Hébreux nous est venu rencontrer ; maintenant donc nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel notre Dieu.

Parole Vivante

Exode 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.18 - Et ils obéiront à ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à l’Éternel notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Exode 3:18 - Ils écouteront votre voix, et vous irez, vous et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous lui direz : Le Seigneur Dieu des Hébreux nous a appelés. Nous ferons trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Exode 3 v 18 - Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu.

Bible de Sacy

Exode 3. 18 - Ils écouteront votre voix, et vous irez, vous et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, nous a appelés. C’est pourquoi nous sommes obligés d’aller trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu.

Bible Vigouroux

Exode 3:18 - Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Egypte, et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, nous a appelés ; nous sommes obligés d’aller à trois jours de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 3:18 - Et ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, au roi d’Égypte, et vous lui direz : l’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant, permets que nous allions trois journées de chemin dans le désert, pour que nous puissions sacrifier à l’Éternel notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:18 - And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 18 - “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.18 - And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.18 - Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: Jehová el Dios de los hebreos nos ha encontrado; por tanto, nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que ofrezcamos sacrificios a Jehová nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.18 - et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.18 - καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.18 - Und wenn sie auf dich hören, so sollst du und die Ältesten von Israel zum König von Ägypten hineingehen und zu ihm sagen: Der HERR, der Hebräer Gott, ist uns begegnet. So laß uns nun drei Tagereisen weit in die Wüste gehen, daß wir dem HERRN, unserm Gott, opfern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !