Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:6 Louis Segond 1910 - Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !

Bible Segond 21

Exode 2:6 Segond 21 - Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C’est un enfant des Hébreux ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:6 Bible Semeur - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : - C’est un petit des Hébreux.

Bible en français courant

Exode 2:6 Bible français courant - Puis elle l’ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s’écria: « C’est un enfant des Hébreux! »

Bible Annotée

Exode 2:6 Bible annotée - Et elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Bible Darby

Exode 2.6 Bible Darby - et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : c’est un des enfants des Hébreux.

Bible Martin

Exode 2:6 Bible Martin - Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.

Bible Ostervald

Exode 2.6 Bible Ostervald - Et elle l’ouvrit et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Grande Bible de Tours

Exode 2:6 Bible de Tours - Elle l’ouvrit, et voyant un petit enfant qui criait, elle en eut compassion et dit : C’est un enfant des Hébreux.

Bible Crampon

Exode 2 v 6 Bible Crampon - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux. »

Bible de Sacy

Exode 2:6 Bible Sacy - Elle l’ouvrit, et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Bible Vigouroux

Exode 2:6 Bible Vigouroux - Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Bible de Lausanne

Exode 2:6 Bible de Lausanne - Et elle l’ouvrit, et elle vit l’enfant, et voici, le petit garçon pleurait. Et elle en eut pitié, et dit : C’est un des enfants des Hébreux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 2:6 Bible anglaise ESV - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children

Bible en anglais - NIV

Exode 2:6 Bible anglaise NIV - She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.

Bible en anglais - KJV

Exode 2:6 Bible anglaise KJV - And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2:6 Bible espagnole - Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.

Bible en latin - Vulgate

Exode 2:6 Bible latine - aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2:6 Ancien testament en grec - ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2:6 Bible allemande - Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !