Exode 2:6 Louis Segond 1910 - Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Bible Segond 21
Exode 2:6 Segond 21 - Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C’est un enfant des Hébreux ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 2:6 Bible Semeur - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : - C’est un petit des Hébreux.
Bible en français courant
Exode 2:6 Bible français courant - Puis elle l’ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s’écria: « C’est un enfant des Hébreux! »
Bible Annotée
Exode 2:6 Bible annotée - Et elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Bible Darby
Exode 2.6 Bible Darby - et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : c’est un des enfants des Hébreux.
Bible Martin
Exode 2:6 Bible Martin - Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.
Bible Ostervald
Exode 2.6 Bible Ostervald - Et elle l’ouvrit et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Grande Bible de Tours
Exode 2:6 Bible de Tours - Elle l’ouvrit, et voyant un petit enfant qui criait, elle en eut compassion et dit : C’est un enfant des Hébreux.
Bible Crampon
Exode 2 v 6 Bible Crampon - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux. »
Bible de Sacy
Exode 2:6 Bible Sacy - Elle l’ouvrit, et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Bible Vigouroux
Exode 2:6 Bible Vigouroux - Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Bible de Lausanne
Exode 2:6 Bible de Lausanne - Et elle l’ouvrit, et elle vit l’enfant, et voici, le petit garçon pleurait. Et elle en eut pitié, et dit : C’est un des enfants des Hébreux !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 2:6 Bible anglaise ESV - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children
Bible en anglais - NIV
Exode 2:6 Bible anglaise NIV - She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
Bible en anglais - KJV
Exode 2:6 Bible anglaise KJV - And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 2:6 Bible espagnole - Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.
Bible en latin - Vulgate
Exode 2:6 Bible latine - aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
Exode 2:6 Bible allemande - Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !