Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:3 - Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Parole de vie

Exode 2.3 - Mais elle ne peut pas le cacher plus longtemps. Elle prend donc un panier fait avec des tiges de papyrus. Elle le recouvre avec du goudron et de la colle. Puis elle met le bébé dedans et va poser le panier parmi les roseaux, au bord du Nil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2. 3 - Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Bible Segond 21

Exode 2: 3 - Lorsqu’elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; puis elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:3 - Quand elle ne parvint plus à le tenir caché, elle prit une corbeille en papyrus, l’enduisit d’asphalte et de poix et y plaça le petit garçon. Puis elle déposa la corbeille au milieu des joncs sur la rive du Nil.

Bible en français courant

Exode 2. 3 - Ensuite, ne pouvant plus le tenir caché, elle prit une corbeille en tiges de papyrus, la rendit étanche avec du bitume et de la poix, y déposa l’enfant et alla placer la corbeille parmi les roseaux au bord du Nil.

Bible Annotée

Exode 2,3 - Quand elle ne put plus le tenir caché, elle prit une arche en roseau, l’enduisit de bitume et de poix et y mit le petit garçon. Puis elle mit l’arche dans les joncs sur la rive du fleuve.

Bible Darby

Exode 2, 3 - Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.

Bible Martin

Exode 2:3 - Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit l’enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve.

Parole Vivante

Exode 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 2.3 - Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix ; ensuite elle y mit l’enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.

Grande Bible de Tours

Exode 2:3 - Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de jonc, et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y plaça le petit enfant, et l’exposa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.

Bible Crampon

Exode 2 v 3 - Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Bible de Sacy

Exode 2. 3 - Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi des roseaux sur le bord du fleuve,

Bible Vigouroux

Exode 2:3 - Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve,
[2.3 Du fleuve du Nil, sans doute sur la branche tanitique, près de la ville de Tanis.]

Bible de Lausanne

Exode 2:3 - Et ne pouvant plus le cacher, elle prit pour lui un coffre
{Héb. Même mot que Gen. 6*14 } de joncs, elle l’enduisit de bitume et de poix, elle y mit l’enfant, et le mit dans les roseaux au bord du fleuve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 2:3 - When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushes and daubed it with bitumen and pitch. She put the child in it and placed it among the reeds by the river bank

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 2. 3 - But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 2.3 - And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2.3 - Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos y la calafateó con asfalto y brea, y colocó en ella al niño y lo puso en un carrizal a la orilla del río.

Bible en latin - Vulgate

Exode 2.3 - cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2.3 - ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2.3 - Als sie ihn aber nicht länger verbergen konnte, nahm sie ein Kästlein von Rohr, und verklebte es mit Lehm und Pech, tat das Kind darein, und legte es in das Schilf am Gestade des Flusses.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !