Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:20 - Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Parole de vie

Exode 2.20 - Réouel dit à ses filles : « Où est cet homme ? Vous ne l’avez pas amené ici ! Pourquoi donc ? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2. 20 - Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Bible Segond 21

Exode 2: 20 - Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:20 - - Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger avec nous.

Bible en français courant

Exode 2. 20 - « Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous. »

Bible Annotée

Exode 2,20 - Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu’il mange du pain.

Bible Darby

Exode 2, 20 - Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

Bible Martin

Exode 2:20 - Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.

Parole Vivante

Exode 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 2.20 - Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

Grande Bible de Tours

Exode 2:20 - Où est-il ? reprit leur père. Pourquoi avez-vous renvoyé cet homme ? Appelez-le, afin qu’il mange notre pain.

Bible Crampon

Exode 2 v 20 - Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. »

Bible de Sacy

Exode 2. 20 - Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.

Bible Vigouroux

Exode 2:20 - Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.
[2.20 Afin qu’il mange du pain ; hébraïsme, pour prendre de la nourriture, faire un repas.]

Bible de Lausanne

Exode 2:20 - Et il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange le pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 2:20 - He said to his daughters, Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 2. 20 - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 2.20 - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2.20 - Y dijo a sus hijas: ¿Dónde está? ¿Por qué habéis dejado a ese hombre? Llamadle para que coma.

Bible en latin - Vulgate

Exode 2.20 - at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2.20 - ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2.20 - Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, daß er mit uns esse!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV