Exode 2:19 Louis Segond 1910 - Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 2:19 Nouvelle Édition de Genève - Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
Bible Segond 21
Exode 2:19 Segond 21 - Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 2:19 Bible Semeur - - Un Égyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
Bible en français courant
Exode 2:19 Bible français courant - « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé l’eau pour donner à boire à notre troupeau. » –
Bible Annotée
Exode 2:19 Bible annotée - Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis.
Bible Darby
Exode 2.19 Bible Darby - Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
Bible Martin
Exode 2:19 Bible Martin - Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.
Bible Ostervald
Exode 2.19 Bible Ostervald - Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
Grande Bible de Tours
Exode 2:19 Bible de Tours - Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs ; il a même puisé de l’eau avec nous, et donné à boire à nos brebis.
Bible Crampon
Exode 2 v 19 Bible Crampon - Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau. »
Bible de Sacy
Exode 2:19 Bible Sacy - Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.
Bible Vigouroux
Exode 2:19 Bible Vigouroux - Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.
Bible de Lausanne
Exode 2:19 Bible de Lausanne - Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé abondamment pour nous, et il a abreuvé le menu bétail.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 2:19 Bible anglaise ESV - They said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.
Bible en anglais - NIV
Exode 2:19 Bible anglaise NIV - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
Bible en anglais - KJV
Exode 2:19 Bible anglaise KJV - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 2:19 Bible espagnole - Ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.
Bible en latin - Vulgate
Exode 2:19 Bible latine - responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
Exode 2:19 Bible allemande - Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und schöpfte uns Wasser genug und tränkte die Schafe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !