Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:19 Louis Segond 1910 - Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2:19 Nouvelle Édition de Genève - Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Bible Segond 21

Exode 2:19 Segond 21 - Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:19 Bible Semeur - - Un Égyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.

Bible en français courant

Exode 2:19 Bible français courant - « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé l’eau pour donner à boire à notre troupeau. » –

Bible Annotée

Exode 2:19 Bible annotée - Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis.

Bible Darby

Exode 2.19 Bible Darby - Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.

Bible Martin

Exode 2:19 Bible Martin - Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.

Bible Ostervald

Exode 2.19 Bible Ostervald - Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

Grande Bible de Tours

Exode 2:19 Bible de Tours - Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs ; il a même puisé de l’eau avec nous, et donné à boire à nos brebis.

Bible Crampon

Exode 2 v 19 Bible Crampon - Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau. »

Bible de Sacy

Exode 2:19 Bible Sacy - Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.

Bible Vigouroux

Exode 2:19 Bible Vigouroux - Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.

Bible de Lausanne

Exode 2:19 Bible de Lausanne - Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé abondamment pour nous, et il a abreuvé le menu bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 2:19 Bible anglaise ESV - They said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.

Bible en anglais - NIV

Exode 2:19 Bible anglaise NIV - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”

Bible en anglais - KJV

Exode 2:19 Bible anglaise KJV - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2:19 Bible espagnole - Ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 2:19 Bible latine - responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2:19 Ancien testament en grec - αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2:19 Bible allemande - Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und schöpfte uns Wasser genug und tränkte die Schafe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici