Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:18 - Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Parole de vie

Exode 2.18 - Elles reviennent chez leur père, Réouel. Celui-ci leur demande : « Vous rentrez très tôt aujourd’hui. Pourquoi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2. 18 - Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Bible Segond 21

Exode 2: 18 - Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:18 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : - Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?

Bible en français courant

Exode 2. 18 - Elles retournèrent chez leur père, qui leur demanda: « Pourquoi rentrez-vous si tôt aujourd’hui? » –

Bible Annotée

Exode 2,18 - Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Bible Darby

Exode 2, 18 - Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ?

Bible Martin

Exode 2:18 - Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?

Parole Vivante

Exode 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 2.18 - Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?

Grande Bible de Tours

Exode 2:18 - Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel* leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
Ce personnage pouvait porter deux noms, celui de Raguel et celui de Jéthro. Plusieurs croient avec vraisemblance que Raguel était le père de Jéthro, par conséquent le grand-père des jeunes filles défendues par Moïse.

Bible Crampon

Exode 2 v 18 - Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : « Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ? »

Bible de Sacy

Exode 2. 18 - Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?

Bible Vigouroux

Exode 2:18 - Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
[2.18 Quelques-uns croient que Raguel était l’aïeul de ces filles, et père de Jéthro, nommé au chapitre suivant, verset 1 et au chapitre, 18, verset 1 ; mais la plupart pensent que c’était un seul personnage qui portait deux noms. On lèverait facilement les difficultés qu’occasionne la confusion de ces deux noms, si on admettait, ce que plus d’une raison semble prouver d’ailleurs, que Jéthro était fils de Raguel, et par conséquent beau-frère de Moïse.]

Bible de Lausanne

Exode 2:18 - Et elles arrivèrent chez Réhuel, leur père ; et il dit : Pourquoi arrivez-vous sitôt aujourd’hui ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 2:18 - When they came home to their father Reuel, he said, How is it that you have come home so soon today?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 2. 18 - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 2.18 - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2.18 - Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?

Bible en latin - Vulgate

Exode 2.18 - quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2.18 - παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2.18 - Und als sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Warum seid ihr heute so bald wiedergekommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !