Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:14 - Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.

Parole de vie

Exode 2.14 - Celui-ci lui répond : « Qui t’a nommé chef pour nous juger ? Est-ce que tu as l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse se dit : « C’est sûr, les gens savent ce que j’ai fait ! », et il a peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2. 14 - Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.

Bible Segond 21

Exode 2: 14 - Cet homme répondit alors : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu me parles, tout comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « L’affaire est certainement connue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:14 - Mais celui-ci répliqua : - Qui t’a nommé chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse prit peur et se dit que l’affaire s’était ébruitée.

Bible en français courant

Exode 2. 14 - « Qui t’a nommé chef pour juger nos querelles? répliqua l’homme. As-tu l’intention de me tuer comme tu as tué l’Égyptien? » Voyant que l’affaire était connue, Moïse eut peur.

Bible Annotée

Exode 2,14 - Mais celui-ci lui dit : Qui t’a établi pour être notre chef et notre juge ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement l’affaire s’est ébruitée.

Bible Darby

Exode 2, 14 - Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.

Bible Martin

Exode 2:14 - Lequel répondit : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu.

Parole Vivante

Exode 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 2.14 - Mais il répondit : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement, le fait est connu.

Grande Bible de Tours

Exode 2:14 - Cet homme répliqua : Qui vous a établi sur nous prince et juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous avez tué hier un Égyptien ? Moïse craignit, et dit : Comment cela est-il connu ?

Bible Crampon

Exode 2 v 14 - Et cet homme répondit : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse fut effrayé, et il dit : « Certainement la chose est connue. »

Bible de Sacy

Exode 2. 14 - Cet homme lui répondit : Qui vous a établi sur nous pour prince et pour juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous tuâtes hier un Égyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?

Bible Vigouroux

Exode 2:14 - Cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier un (l’) Egyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?

Bible de Lausanne

Exode 2:14 - Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Prétends-tu me
{Héb. Parles-tu de me.} tuer comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement la chose est connue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 2:14 - He answered, Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid, and thought, Surely the thing is known.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 2. 14 - The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 2.14 - And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2.14 - Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esto ha sido descubierto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 2.14 - qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2.14 - ὁ δὲ εἶπεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2.14 - Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du mich auch zu erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wahrlich, das ist ruchbar geworden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV