Comparateur des traductions bibliques
Exode 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 2:15 - Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits.

Parole de vie

Exode 2.15 - Le roi d’Égypte, lui aussi, apprend la chose et il cherche à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit et il va habiter au pays de Madian. Un jour, il s’assoit près d’un puits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 2. 15 - Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits.

Bible Segond 21

Exode 2: 15 - Le pharaon apprit ce qui s’était passé et il chercha à faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit loin de lui et s’installa dans le pays de Madian. Il s’arrêta près d’un puits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2:15 - Effectivement, le pharaon apprit ce qui s’était passé et chercha à faire mourir Moïse, mais celui-ci prit la fuite. Il se rendit au pays de Madian et s’assit près d’un puits.

Bible en français courant

Exode 2. 15 - Le Pharaon lui-même en entendit parler et chercha à le faire mourir. Alors Moïse s’enfuit et alla se réfugier dans le pays de Madian. Là, il s’assit près d’un puits.

Bible Annotée

Exode 2,15 - Et Pharaon apprit cette affaire et chercha à faire mourir Moïse, et Moïse s’enfuit loin de Pharaon. Il s’arrêta dans la terre de Madian et s’assit près du puits.

Bible Darby

Exode 2, 15 - Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian.

Bible Martin

Exode 2:15 - Or Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha de faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et s’assit près d’un puits.

Parole Vivante

Exode 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 2.15 - Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et il s’assit auprès d’un puits.

Grande Bible de Tours

Exode 2:15 - Pharaon en ayant été informé, cherchait à faire mourir Moïse. Celui-ci s’enfuit au pays de Madian, où il demeura ; il s’arrêta près d’un puits.

Bible Crampon

Exode 2 v 15 - Pharaon, ayant appris ce qui s’était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s’assit près du puits.

Bible de Sacy

Exode 2. 15 - Pharaon en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais il s’enfuit de devant lui, et se retira au pays de Madian, où il s’assit près d’un puits.

Bible Vigouroux

Exode 2:15 - Le (Cependant) Pharaon, en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais celui-ci se cacha et s’enfuit au pays de Madian, où il s’arrêta, et s’assit près d’un puits.

Bible de Lausanne

Exode 2:15 - Et Pharaon entendit la chose
{Héb. cette chose.} et il chercha à tuer Moïse. Et Moïse s’enfuit de devant Pharaon. Et il s’arrêta
{Ou s’assit ; ou habita.} dans la terre de Madian ; et il s’arrêta
{Ou s’assit ; ou habita.} près d’un puits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 2:15 - When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. And he sat down by a well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 2. 15 - When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 2.15 - Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 2.15 - Oyendo Faraón acerca de este hecho, procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián.

Bible en latin - Vulgate

Exode 2.15 - audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 2.15 - ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 2.15 - Und es kam vor den Pharao; der suchte Mose umzubringen. Aber Mose floh vor dem Pharao und hielt sich im Lande Midian auf und setzte sich an einen Brunnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !