Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:33 Louis Segond 1910 - Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16:33 Nouvelle Édition de Genève - Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.

Bible Segond 21

Exode 16:33 Segond 21 - Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l’Éternel afin qu’il soit conservé pour vos descendants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:33 Bible Semeur - Moïse dit donc à Aaron : - Prends un récipient et mets-y environ quatre litres de manne, puis dépose-le devant l’Éternel afin de le conserver pour les générations futures.

Bible en français courant

Exode 16:33 Bible français courant - Puis Moïse dit à Aaron: « Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants. »

Bible Annotée

Exode 16:33 Bible annotée - Moïse donc dit à Aaron : Prends une cruche et mets-y de la manne plein un omer, et place-la devant l’Éternel afin de la conserver pour vos descendants.

Bible Darby

Exode 16.33 Bible Darby - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.

Bible Martin

Exode 16:33 Bible Martin - Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l’Éternel, pour être gardé dans vos âges.

Bible Ostervald

Exode 16.33 Bible Ostervald - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l’Éternel, pour être gardé d’âge en âge.

Grande Bible de Tours

Exode 16:33 Bible de Tours - Moïse dit à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et placez-le devant le Seigneur, afin de le garder pour les générations futures,

Bible Crampon

Exode 16 v 33 Bible Crampon - Et Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. »

Bible de Sacy

Exode 16:33 Bible Sacy - Moïse dit donc à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor peut en tenir, et le placez devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races à venir ;

Bible Vigouroux

Exode 16:33 Bible Vigouroux - Moïse dit encore à Aaron : Prends un vase et mets-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et place-le devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races (générations) à venir

Bible de Lausanne

Exode 16:33 Bible de Lausanne - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y de la manne plein un homer, et dépose-la devant la face de l’Éternel, en dépôt pour vos âges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 16:33 Bible anglaise ESV - And Moses said to Aaron, Take a jar, and put an omer of manna in it, and place it before the Lord to be kept throughout your generations.

Bible en anglais - NIV

Exode 16:33 Bible anglaise NIV - So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.”

Bible en anglais - KJV

Exode 16:33 Bible anglaise KJV - And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16:33 Bible espagnole - Y dijo Moisés a Aarón: Toma una vasija y pon en ella un gomer de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16:33 Bible latine - dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16:33 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16:33 Bible allemande - Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß und tue einen Gomer voll Manna hinein und stelle es vor den HERRN, zur Aufbewahrung für eure Nachkommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici