Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.

Parole de vie

Exode 16.33 - Moïse dit à Aaron : « Prends un récipient et mets dedans une part de manne. Place-le devant le Seigneur, afin de garder un peu de manne, pour vos enfants et les enfants de leurs enfants. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.

Bible Segond 21

Exode 16: 33 - Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l’Éternel afin qu’il soit conservé pour vos descendants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:33 - Moïse dit donc à Aaron : - Prends un récipient et mets-y environ quatre litres de manne, puis dépose-le devant l’Éternel afin de le conserver pour les générations futures.

Bible en français courant

Exode 16. 33 - Puis Moïse dit à Aaron: « Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants. »

Bible Annotée

Exode 16,33 - Moïse donc dit à Aaron : Prends une cruche et mets-y de la manne plein un omer, et place-la devant l’Éternel afin de la conserver pour vos descendants.

Bible Darby

Exode 16, 33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.

Bible Martin

Exode 16:33 - Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l’Éternel, pour être gardé dans vos âges.

Parole Vivante

Exode 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l’Éternel, pour être gardé d’âge en âge.

Grande Bible de Tours

Exode 16:33 - Moïse dit à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et placez-le devant le Seigneur, afin de le garder pour les générations futures,

Bible Crampon

Exode 16 v 33 - Et Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. »

Bible de Sacy

Exode 16. 33 - Moïse dit donc à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor peut en tenir, et le placez devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races à venir ;

Bible Vigouroux

Exode 16:33 - Moïse dit encore à Aaron : Prends un vase et mets-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et place-le devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races (générations) à venir

Bible de Lausanne

Exode 16:33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y de la manne plein un homer, et dépose-la devant la face de l’Éternel, en dépôt pour vos âges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:33 - And Moses said to Aaron, Take a jar, and put an omer of manna in it, and place it before the Lord to be kept throughout your generations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 33 - So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.33 - And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.33 - Y dijo Moisés a Aarón: Toma una vasija y pon en ella un gomer de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.33 - dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.33 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.33 - Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß und tue einen Gomer voll Manna hinein und stelle es vor den HERRN, zur Aufbewahrung für eure Nachkommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV