Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:32 - Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 16.32 - Moïse dit : « Voici l’ordre du Seigneur : “Remplissez de manne un récipient. Vous la garderez pour vos enfants et les enfants de leurs enfants. Ainsi ils verront la nourriture que je vous ai donnée dans le désert, quand je vous ai fait sortir d’Égypte.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 32 - Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 16: 32 - Moïse dit : « Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d’Égypte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:32 - Moïse dit : - Voici ce que l’Éternel a ordonné : Prenez environ quatre litres de cette manne et conservez-les pour les générations futures, pour qu’elles voient l’aliment dont je vous ai nourri au désert, après vous avoir fait sortir d’Égypte.

Bible en français courant

Exode 16. 32 - Moïse dit: « Voici ce qu’ordonne le Seigneur: “Qu’on remplisse de manne un récipient, afin d’en conserver pour vos descendants. Ainsi ils pourront voir de quel pain je vous nourrissais dans le désert, quand je vous ai fait sortir d’Égypte.”  »

Bible Annotée

Exode 16,32 - Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Conservez-en le contenu d’un omer pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai tirés de la terre d’Égypte.

Bible Darby

Exode 16, 32 - Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 16:32 - Et Moïse dit : voici ce que l’Éternel a commandé : qu’on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 16:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.32 - Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a commandé : Qu’on en remplisse un homer, pour le garder d’âge en âge, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 16:32 - Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez un gomor de manne, et qu’on la conserve pour les races à venir, afin de leur montrer le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte.

Bible Crampon

Exode 16 v 32 - Moïse dit : « Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. »

Bible de Sacy

Exode 16. 32 - Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir ; afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 16:32 - Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplis de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races (générations) à venir, afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 16:32 - Et Moïse dit : Ceci est la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on remplisse [de manne] un homer pour le garder en dépôt dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous fis sortir de la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:32 - Moses said, This is what the Lord has commanded: Let an omer of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 32 - Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.32 - And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.32 - Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Llenad un gomer de él, y guardadlo para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.32 - dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.32 - εἶπεν δὲ Μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.32 - Und Mose sprach: Das ist’s, was der HERR geboten hat: Fülle einen Gomer davon und behalte ihn auf für eure Nachkommen, daß man das Brot sehe, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus Ägypten führte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !