Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:12 Louis Segond 1910 - J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16:12 Nouvelle Édition de Genève - J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible Segond 21

Exode 16:12 Segond 21 - « J’ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur : ‹ Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, votre Dieu. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:12 Bible Semeur - - J’ai entendu les plaintes des Israélites. Dis-leur donc : « Ce soir, avant qu’il fasse nuit, vous mangerez de la viande, et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu. »

Bible en français courant

Exode 16:12 Bible français courant - « J’ai entendu les protestations des Israélites. Dis-leur donc ceci de ma part: “Ce soir vous mangerez de la viande, et demain matin vous aurez du pain en suffisance; ainsi vous saurez que moi, le Seigneur, je suis votre Dieu.”  »

Bible Annotée

Exode 16:12 Bible annotée - J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : Dans la soirée vous mangerez de la viande et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.

Bible Darby

Exode 16.12 Bible Darby - J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible Martin

Exode 16:12 Bible Martin - J’ai ouï les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Bible Ostervald

Exode 16.12 Bible Ostervald - J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, et leur dis : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Grande Bible de Tours

Exode 16:12 Bible de Tours - J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Ce soir vous mangerez de la chair, et demain matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Exode 16 v 12 Bible Crampon - « J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu. »

Bible de Sacy

Exode 16:12 Bible Sacy - J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Exode 16:12 Bible Vigouroux - J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dis-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 16:12 Bible de Lausanne - J’ai entendu les murmures des fils d’Israël ; parle-leur, en disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 16:12 Bible anglaise ESV - I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.

Bible en anglais - NIV

Exode 16:12 Bible anglaise NIV - “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’ ”

Bible en anglais - KJV

Exode 16:12 Bible anglaise KJV - I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16:12 Bible espagnole - Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Al caer la tarde comeréis carne, y por la mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16:12 Bible latine - audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16:12 Ancien testament en grec - εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16:12 Bible allemande - Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört. Sage ihnen: Um den Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen mit Brot gesättigt werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR, euer Gott bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici