Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:13 - Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Parole de vie

Exode 16.13 - Le soir, des cailles arrivent et elles se posent sur tout le camp. Le matin, le sol est mouillé tout autour du camp.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 13 - Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Bible Segond 21

Exode 16: 13 - Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:13 - En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.

Bible en français courant

Exode 16. 13 - En effet, le soir, des cailles arrivèrent et se posèrent sur tout le camp; et le matin, tout autour du camp, il y avait une couche de rosée.

Bible Annotée

Exode 16,13 - Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp,

Bible Darby

Exode 16, 13 - Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;

Bible Martin

Exode 16:13 - Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.

Parole Vivante

Exode 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.13 - Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.

Grande Bible de Tours

Exode 16:13 - Or le soir des cailles s’abattirent et couvrirent tout le camp ; et le matin une rosée s’était répandue autour du camp.

Bible Crampon

Exode 16 v 13 - Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.

Bible de Sacy

Exode 16. 13 - Il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp ; et le matin il se trouva aussi en bas une rosée tout autour du camp.

Bible Vigouroux

Exode 16:13 - Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.
[16.13 Voir Nombres, 11, 31. ― Le soir vint. Les cailles voyagent ordinairement la nuit. C’est donc le soir que Dieu les envoie à son peuple.]

Bible de Lausanne

Exode 16:13 - Et il arriva, le soir, que les cailles montèrent et couvrirent le camp ; et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:13 - In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 13 - That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.13 - And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.13 - Y venida la tarde, subieron codornices que cubrieron el campamento; y por la mañana descendió rocío en derredor del campamento.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.13 - factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.13 - ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.13 - Als es nun Abend war, kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau um das Lager her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !