Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:24 - À la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.

Parole de vie

Exode 14.24 - Vers la fin de la nuit, le Seigneur, qui est dans la colonne de feu et de fumée, regarde le camp des Égyptiens et il met le désordre dans leur armée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 24 - À la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.

Bible Segond 21

Exode 14: 24 - Très tôt le matin, l’Éternel regarda le camp des Égyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Égyptiens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:24 - Mais vers l’aube, l’Éternel considéra le camp des Égyptiens du haut de la colonne de nuée et de feu, et y sema le désordre.

Bible en français courant

Exode 14. 24 - Vers la fin de la nuit, le Seigneur, du milieu de la colonne de feu et de fumée, regarda l’armée égyptienne et la désorganisa.

Bible Annotée

Exode 14,24 - Et pendant la veille du matin, l’Éternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Égyptiens. Il épouvanta le camp des Égyptiens ;

Bible Darby

Exode 14, 24 - Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et mit en désordre l’armée des Égyptiens.

Bible Martin

Exode 14:24 - Mais il arriva que sur la veille du matin, l’Éternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.

Parole Vivante

Exode 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.24 - Mais il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.

Grande Bible de Tours

Exode 14:24 - La veille du matin* était venue ; le Seigneur, regardant le camp des Égyptiens au travers de la colonne de feu et de nuée, extermina leur armée.
Les Juifs, comme les Romains, partageaient la nuit en quatre veilles. La veille du matin commençait au lever de l’aurore.

Bible Crampon

Exode 14 v 24 - À la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l’épouvante dans le camp des Égyptiens.

Bible de Sacy

Exode 14. 24 - Mais lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur ayant regardé le camp des Égyptiens au travers de la colonne de feu et de la nuée, fit périr toute leur armée ;

Bible Vigouroux

Exode 14:24 - Lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, fit périr toute leur armée.
[14.24 La veille du matin ; c’est-à-dire l’espace de temps compris entre le chant du coq et le lever du soleil.]

Bible de Lausanne

Exode 14:24 - Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Égyptiens, et mit en déroute le camp des Égyptiens ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:24 - And in the morning watch the Lord in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 24 - During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.24 - And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.24 - Aconteció a la vigilia de la mañana, que Jehová miró el campamento de los egipcios desde la columna de fuego y nube, y trastornó el campamento de los egipcios,

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.24 - iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.24 - ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.24 - Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR aus der Feuersäule und Wolke auf der Ägypter Heer und verwirrte das Heer der Ägypter

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !