Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:9 - Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.

Parole de vie

Exode 12.9 - Vous ne mangerez pas la viande crue, ni bouillie. Vous la ferez griller sur le feu avec la tête, les pattes et les autres morceaux de l’animal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12. 9 - Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.

Bible Segond 21

Exode 12: 9 - Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l’eau ; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l’intérieur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:9 - Vous n’en mangerez rien qui soit à moitié cuit ou bouilli dans l’eau, tout sera rôti au feu avec la tête, les pattes et les abats.

Bible en français courant

Exode 12. 9 - On ne mangera pas de viande crue ou bouillie, seulement de la viande d’un animal rôti tout entier, avec tête, pattes et abats.

Bible Annotée

Exode 12,9 - Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.

Bible Darby

Exode 12, 9 - Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur.

Bible Martin

Exode 12:9 - N’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau, mais qu’il soit rôti au feu, sa tête, ses jambes, et ses entrailles.

Parole Vivante

Exode 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 12.9 - N’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau ; mais qu’il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.

Grande Bible de Tours

Exode 12:9 - Vous n’en mangerez rien de cru ou de cuit dans l’eau, mais seulement ce qui aura été rôti au feu. Vous en mangerez la tête, les pieds et les intestins.

Bible Crampon

Exode 12 v 9 - Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.

Bible de Sacy

Exode 12. 9 - Vous n’en mangerez rien qui soit cru, ou qui ait été cuit dans l’eau, mais seulement rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins :

Bible Vigouroux

Exode 12:9 - Vous n’en mangerez rien qui soit cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais il sera rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins.

Bible de Lausanne

Exode 12:9 - N’en mangez rien cru, ou cuit dans l’eau ; mais rôti au feu, la tête avec les jambes et avec l’intérieur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 12:9 - Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 12. 9 - Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire — with the head, legs and internal organs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 12.9 - Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12.9 - Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus entrañas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12.9 - non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12.9 - οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12.9 - Ihr sollt nichts davon roh essen, auch nicht im Wasser gesotten, sondern nur am Feuer gebraten, sein Haupt samt seinen Schenkeln und den innern Teilen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !