Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:27 - vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Parole de vie

Exode 12.27 - vous répondrez : “C’est le sacrifice offert au Seigneur pour la fête de la Pâque. Quand nos ancêtres israélites étaient en Égypte, le Seigneur a fait mourir les Égyptiens. Mais il a passé au-dessus de nos maisons sans s’arrêter et il a protégé nos familles.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12. 27 - Vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et adora.

Bible Segond 21

Exode 12: 27 - vous répondrez : ‹ C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte, lorsqu’il a frappé l’Égypte et sauvé nos familles. › » Le peuple s’inclina et adora.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:27 - vous leur répondrez : « C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte lorsqu’il a frappé l’Égypte et qu’il a préservé nos familles. » Le peuple s’agenouilla et se prosterna.

Bible en français courant

Exode 12. 27 - vous leur répondrez: “Il s’agit du sacrifice offert au Seigneur à l’occasion de la Pâque. Lorsque les Israélites étaient en Égypte, le Seigneur a porté la mort chez les Égyptiens, mais il a passé sans s’arrêter devant nos maisons, épargnant ainsi nos familles.”  »
Alors les Israélites s’inclinèrent jusqu’à terre pour adorer le Seigneur.

Bible Annotée

Exode 12,27 - Vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque à l’Éternel, qui passa les maisons des fils d’Israël en Égypte lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Bible Darby

Exode 12, 27 - il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons. Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.

Bible Martin

Exode 12:27 - Alors vous répondrez : c’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa en Égypte par-dessus les maisons des enfants d’Israël, quand il frappa l’Égypte, et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina, et se prosterna.

Parole Vivante

Exode 12:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 12.27 - Alors vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina et se prosterna.

Grande Bible de Tours

Exode 12:27 - Vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa les maisons des enfants d’Israël en Égypte, frappant les Égyptiens, et épargnant nos maisons. Le peuple se prosterna et adora.

Bible Crampon

Exode 12 v 27 - vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque en l’honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et sauva nos maisons. " Le peuple s’inclina et se prosterna.

Bible de Sacy

Exode 12. 27 - vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa les maisons des enfants d’Israël dans l’Égypte, frappant de mort les Égyptiens, et délivrant nos maisons. Alors le peuple se prosternant en terre, adora le Seigneur .

Bible Vigouroux

Exode 12:27 - Vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël dans l’Egypte, frappant les Egyptiens et délivrant (préservant) nos maisons. Alors le peuple s’inclinant, adora le Seigneur.

Bible de Lausanne

Exode 12:27 - C’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, parce qu’il a passé outre par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappait l’Égypte, et qu’il préservé nos maisons. Et le peuple s’inclina et se prosterna.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 12:27 - you shall say, It is the sacrifice of the Lord's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses. And the people bowed their heads and worshiped.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 12. 27 - then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’ ” Then the people bowed down and worshiped.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 12.27 - That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12.27 - vosotros responderéis: Es la víctima de la pascua de Jehová, el cual pasó por encima de las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12.27 - dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12.27 - καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12.27 - So sollt ihr sagen: Es ist das Passah-Opfer des HERRN, der an den Häusern der Kinder Israel vorüberschritt in Ägypten, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser errettete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !