Comparateur des traductions bibliques
Exode 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 1:16 - Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Parole de vie

Exode 1.16 - « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant : si c’est un garçon, faites-le mourir, si c’est une fille, elle peut vivre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 1. 16 - Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible Segond 21

Exode 1: 16 - Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1:16 - - Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de l’enfant, si c’est un garçon, mettez-le à mort, si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible en français courant

Exode 1. 16 - cet ordre: « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant qui naît: si c’est un garçon, tuez-le, si c’est une fille, laissez-la vivre. »

Bible Annotée

Exode 1,16 - et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre.

Bible Darby

Exode 1, 16 - Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.

Bible Martin

Exode 1:16 - Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.

Parole Vivante

Exode 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 1.16 - Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.

Grande Bible de Tours

Exode 1:16 - Et leur fit ce commandement : Quand vous recevrez les enfants des Hébreux, au moment de leur naissance, si c’est un fils, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible Crampon

Exode 1 v 16 - Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. »

Bible de Sacy

Exode 1. 16 - et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible Vigouroux

Exode 1:16 - et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible de Lausanne

Exode 1:16 - et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 1:16 - When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 1. 16 - “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 1.16 - And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 1.16 - Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y veáis el sexo, si es hijo, matadlo; y si es hija, entonces viva.

Bible en latin - Vulgate

Exode 1.16 - praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate

Ancien testament en grec - Septante

Exode 1.16 - καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 1.16 - Er sprach: Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so tötet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !