Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:8 - et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Parole de vie

Néhémie 2.8 - Je souhaite aussi emporter une lettre pour Assaf, le responsable des forêts royales. Alors il me fournira le bois nécessaire pour les portes du bâtiment de défense proche du temple. J’en aurai besoin aussi pour le mur de la ville et pour la maison que j’habiterai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 8 - et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Bible Segond 21

Néhémie 2: 8 - Qu’on me donne aussi une lettre destinée à Asaph, le responsable des forêts royales, afin qu’il me fournisse le bois de charpente nécessaire pour les portes de la forteresse adjacente au temple, pour la muraille de la ville et pour la maison que j’occuperai. » Le roi m’a accordé tout cela car la bonne main de mon Dieu reposait sur moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:8 - ainsi qu’une lettre pour Asaph, l’intendant des forêts impériales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour reconstruire les portes de la citadelle, près du Temple, et les murailles de la ville, et pour bâtir la maison où je m’installerai. L’empereur me procura ces lettres, car mon Dieu agissait avec bonté en ma faveur.

Bible en français courant

Néhémie 2. 8 - Qu’on me remette aussi une lettre destinée à Assaf, le responsable des forêts royales, afin qu’il me fournisse le bois nécessaire pour les portes de la forteresse proche du temple, pour les murailles de la ville et pour la maison que j’habiterai. »
Le roi me procura ces lettres, car mon Dieu m’accordait sa protection.

Bible Annotée

Néhémie 2,8 - et une lettre pour Asaph, gardien du parc du roi, afin qu’il me donne du bois pour construire les portes de la citadelle attenante à la maison [de Dieu], et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me donna ces lettres, comme la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Bible Darby

Néhémie 2, 8 - et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Bible Martin

Néhémie 2:8 - Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du Roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpenterie des portes de la forteresse qui [touche] à la maison [de Dieu], et [pour les portes] des murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le Roi me l’accorda, selon que la main de mon Dieu était bonne sur moi.

Parole Vivante

Néhémie 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.8 - Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de Dieu, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me l’accorda selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:8 - Et une lettre aussi pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne des bois pour couvrir les tours du temple, les murailles de la ville et la maison où je me retirerai. Le roi m’accorda ma demande, parce que la main de mon Dieu était favorable sur moi.

Bible Crampon

Néhémie 2 v 8 - et une lettre pour Asaph, garde de la forêt qui appartient au roi, afin qu’il me fournisse du bois pour mettre des poutres aux portes de la forteresse qui est proche du temple, pour la muraille de la ville et pour la maison où je me retirerai. " Et le roi me donna ces lettres, car la main favorable de mon Dieu était sur moi.

Bible de Sacy

Néhémie 2. 8 - Je le supplie aussi qu’il me donne une lettre pour Asaph, grand maître de la forêt du roi, afin qu’il me soit permis d’y prendre du bois pour pouvoir couvrir les portes des tours du temple, les murailles de la ville, et la maison où je me retirerai. Le roi m’accorda ma demande, parce que la main favorable de mon Dieu était sur moi.

Bible Vigouroux

Néhémie 2:8 - et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois pour que je puisse couvrir les tours du temple, les murailles de la ville, et la maison où je me retirerai. Le roi m’accorda ma demande, parce que la main favorable de mon Dieu était sur moi.
[2.8 De la forêt du roi, dans le texte original ; du paradis, c’est-à-dire du parc royal. Divers commentateurs ont soupçonné que ce parc royal était les jardins d’Etham, arrosés par les étangs appelés Etangs de Salomon, au sud de Jérusalem. ― Les portes de la tour de la maison. Ces mots sont obscurs. Il s’agit ou des portes du parvis du Temple, ou des portes de la forteresse qui était au nord du Temple et fut connue du temps des Machabées, qui la reconstruisirent, sous le nom de Bâris ; ce nom rappelle celui de Birâh qu’on lit ici dans l’original et qui est traduit Bâris, dans le grec.]

Bible de Lausanne

Néhémie 2:8 - et une lettre pour Asaph, le gardien du parc du roi, afin qu’il me donne des bois pour faire la charpenterie des portes de la résidence qui appartient à la Maison [de l’Éternel], et de la muraille de la ville, et de la maison où j’entrerai. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu fut sur moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:8 - and a letter to Asaph, the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress of the temple, and for the wall of the city, and for the house that I shall occupy. And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 8 - And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?” And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.8 - And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.8 - y carta para Asaf guarda del bosque del rey, para que me dé madera para enmaderar las puertas del palacio de la casa, y para el muro de la ciudad, y la casa en que yo estaré. Y me lo concedió el rey, según la benéfica mano de mi Dios sobre mí.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.8 - et epistulam ad Asaph custodem saltus regis ut det mihi ligna et tegere possim portas turris domus et muri civitatis et domum quam ingressus fuero et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecum

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.8 - καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.8 - auch einen Brief an Asaph, den Forstmeister des Königs, daß er mir Holz gebe für die Balken der Tore der Burg, die zum Hause Gottes gehört, und für die Stadtmauer und für das Haus, darein ich ziehen soll. Und der König gab sie mir, dank der guten Hand meines Gottes über mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !