Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:7 - Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,

Parole de vie

Néhémie 2.7 - Je dis encore : « Mon roi, je te prie de me donner des lettres pour les gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate. Ainsi, ils me laisseront passer jusqu’à la province de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 7 - Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,

Bible Segond 21

Néhémie 2: 7 - Puis j’ai dit au roi : « Si tu le juges bon, qu’on me donne des lettres donnant instruction aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate de me faciliter le passage jusqu’à mon arrivée en Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:7 - Puis j’ajoutai : - Si l’empereur le trouve bon, pourrait-on me donner des lettres pour les gouverneurs de la province à l’ouest de l’Euphrate, pour qu’ils me laissent passer jusqu’au pays de Juda,

Bible en français courant

Néhémie 2. 7 - J’ajoutai: « Que le roi veuille bien me faire remettre des lettres destinées aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate, afin qu’ils me laissent passer en Juda.

Bible Annotée

Néhémie 2,7 - et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au-delà du fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

Bible Darby

Néhémie 2, 7 - Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

Bible Martin

Néhémie 2:7 - Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer, jusqu’à ce que j’arrive en Judée ;

Parole Vivante

Néhémie 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.7 - Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:7 - Je lui dis encore : S’il plaît au roi, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs du pays au delà du fleuve, afin qu’ils facilitent mon passage, jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée,

Bible Crampon

Néhémie 2 v 7 - Puis je dis au roi : " Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

Bible de Sacy

Néhémie 2. 7 - Je lui dis encore : Je supplie le roi de me donner des lettres pour les gouverneurs du pays de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer sûrement , jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée.

Bible Vigouroux

Néhémie 2:7 - Et (Puis) je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au-delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée

Bible de Lausanne

Néhémie 2:7 - Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:7 - And I said to the king, If it pleases the king, let letters be given me to the governors of the province Beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 7 - I also said to him, “If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.7 - Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.7 - Además dije al rey: Si le place al rey, que se me den cartas para los gobernadores al otro lado del río, para que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá;

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.7 - et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.7 - καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.7 - Und ich sprach zum König: Gefällt es dem König, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseits des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen, bis ich nach Juda komme;

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV