Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:6 - Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.

Parole de vie

Néhémie 2.6 - Devant la reine assise à côté de lui, le roi me demande encore : « Combien de temps va durer ton voyage ? Quand reviendras-tu ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 6 - Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.

Bible Segond 21

Néhémie 2: 6 - Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé : « Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour ? » Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:6 - L’empereur, qui avait l’impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : - Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L’empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai.

Bible en français courant

Néhémie 2. 6 - Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: « Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour? »
Le roi acceptait donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour.

Bible Annotée

Néhémie 2,6 - Et le roi me dit, la reine étant assise à ses côtés : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et la chose plut au roi, et il me permit d’aller, et je lui fixai un terme,

Bible Darby

Néhémie 2, 6 - Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté : -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.

Bible Martin

Néhémie 2:6 - Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui : Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu ? Et après que j’eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé.

Parole Vivante

Néhémie 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.6 - Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit : Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:6 - Le roi, et la reine, assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps ; et le roi l’agréa et me permit d’aller.

Bible Crampon

Néhémie 2 v 6 - Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui : « Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? » Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps.

Bible de Sacy

Néhémie 2. 6 - Le roi et la reine, qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps de mon retour , et le roi l’agréa, et il me permit de m’en aller.

Bible Vigouroux

Néhémie 2:6 - Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Je leur marquai le temps, et le roi l’agréa et me permit de m’en aller.
[2.6 La reine ne mangeait pas publiquement avec le roi, mais elle mangeait avec lui en particulier, comme nous le voyons dans le livre d’Esther et comme nous l’attestent les monuments anciens. ― Je lui marquai le temps, douze ans, ainsi qu’il résulte de ce qui est dit plus loin, voir 2 Esdras, 5, 14 ; 13, 6.]

Bible de Lausanne

Néhémie 2:6 - Et le roi me dit, ainsi que l’épouse assise à son côté : Jusques à quand durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Et le roi le trouva bon et il m’envoya, et je lui indiquai un terme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:6 - And the king said to me (the queen sitting beside him), How long will you be gone, and when will you return? So it pleased the king to send me when I had given him a time.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 6 - Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you get back?” It pleased the king to send me; so I set a time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.6 - And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.6 - Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Cuánto durará tu viaje, y cuándo volverás? Y agradó al rey enviarme, después que yo le señalé tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.6 - dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempus

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.6 - καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλέν με καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.6 - Da sprach der König zu mir, während die Königin neben ihm saß: Wie lange wird die Reise währen, und wann wirst du zurückkommen? Und es gefiel dem König, mich hinzusenden, nachdem ich ihm eine bestimmte Zeit angegeben hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !