Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:5 - et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Parole de vie

Néhémie 2.5 - Puis je réponds : « Mon roi, si tu le veux bien, et si tu es content de moi, laisse-moi aller dans la province de Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés. Je voudrais la reconstruire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 5 - et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Bible Segond 21

Néhémie 2: 5 - et répondu au roi : « Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:5 - et je répondis à l’empereur : - Si tel est le bon plaisir de l’empereur et si tu agrées ton serviteur, veuille m’envoyer en Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, pour que je puisse la rebâtir.

Bible en français courant

Néhémie 2. 5 - puis je répondis au roi: « Si le roi accepte de me témoigner de la bienveillance, qu’il m’autorise à me rendre dans la province de Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, afin que je puisse la reconstruire. »

Bible Annotée

Néhémie 2,5 - et dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’agrée, envoie-moi en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Bible Darby

Néhémie 2, 5 - et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.

Bible Martin

Néhémie 2:5 - Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.

Parole Vivante

Néhémie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.5 - Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:5 - Et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la rebâtirai.

Bible Crampon

Néhémie 2 v 5 - et je répondis au roi : « Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. »

Bible de Sacy

Néhémie 2. 5 - et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie , en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.

Bible Vigouroux

Néhémie 2:5 - et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes (mon) père(s), afin que je la rebâtisse.

Bible de Lausanne

Néhémie 2:5 - et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:5 - And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you send me to Judah, to the city of my fathers' graves, that I may rebuild it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 5 - and I answered the king, “If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.5 - And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.5 - y dije al rey: Si le place al rey, y tu siervo ha hallado gracia delante de ti, envíame a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.5 - et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.5 - καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.5 - Da flehte ich zu dem Gott des Himmels und sagte dann zum König: Gefällt es dem König und gefällt dir dein Knecht, so sende mich nach Juda, zu der Stadt, wo meine Väter begraben liegen, daß ich sie wieder aufbaue.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !