Néhémie 2:5 Louis Segond 1910 - et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 2:5 Nouvelle Édition de Genève - et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Bible Segond 21
Néhémie 2:5 Segond 21 - et répondu au roi : « Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Néhémie 2:5 Bible Semeur - et je répondis à l’empereur : - Si tel est le bon plaisir de l’empereur et si tu agrées ton serviteur, veuille m’envoyer en Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, pour que je puisse la rebâtir.
Bible en français courant
Néhémie 2:5 Bible français courant - puis je répondis au roi: « Si le roi accepte de me témoigner de la bienveillance, qu’il m’autorise à me rendre dans la province de Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, afin que je puisse la reconstruire. »
Bible Annotée
Néhémie 2:5 Bible annotée - et dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’agrée, envoie-moi en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Bible Darby
Néhémie 2.5 Bible Darby - et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
Bible Martin
Néhémie 2:5 Bible Martin - Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.
Bible Ostervald
Néhémie 2.5 Bible Ostervald - Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.
Grande Bible de Tours
Néhémie 2:5 Bible de Tours - Et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la rebâtirai.
Bible Crampon
Néhémie 2 v 5 Bible Crampon - et je répondis au roi : « Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. »
Bible de Sacy
Néhémie 2:5 Bible Sacy - et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie , en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.
Bible Vigouroux
Néhémie 2:5 Bible Vigouroux - et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes (mon) père(s), afin que je la rebâtisse.
Bible de Lausanne
Néhémie 2:5 Bible de Lausanne - et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Néhémie 2:5 Bible anglaise ESV - And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you send me to Judah, to the city of my fathers' graves, that I may rebuild it.
Bible en anglais - NIV
Néhémie 2:5 Bible anglaise NIV - and I answered the king, “If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it.”
Bible en anglais - KJV
Néhémie 2:5 Bible anglaise KJV - And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Néhémie 2:5 Bible espagnole - y dije al rey: Si le place al rey, y tu siervo ha hallado gracia delante de ti, envíame a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
Bible en latin - Vulgate
Néhémie 2:5 Bible latine - et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam
Néhémie 2:5 Bible allemande - Da flehte ich zu dem Gott des Himmels und sagte dann zum König: Gefällt es dem König und gefällt dir dein Knecht, so sende mich nach Juda, zu der Stadt, wo meine Väter begraben liegen, daß ich sie wieder aufbaue.
Nouveau Testament en grec - SBL
Néhémie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !