Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:37 Louis Segond 1910 - Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2:37 Nouvelle Édition de Genève - Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.

Bible Segond 21

1 Rois 2:37 Segond 21 - Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:37 Bible Semeur - Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

1 Rois 2:37 Bible français courant - Je t’avertis solennellement: si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime. » –

Bible Annotée

1 Rois 2:37 Bible annotée - car sache bien qu’au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.

Bible Darby

1 Rois 2.37 Bible Darby - et il arrivera qu’au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron..., sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.

Bible Martin

1 Rois 2:37 Bible Martin - Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement ; ton sang sera sur ta tête.

Parole Vivante

1 Rois 2:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.37 Bible Ostervald - Car sache bien qu’au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission : ton sang sera sur ta tête.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:37 Bible de Tours - Le jour où vous sortirez et où vous passerez le torrent de Cédron, sachez que vous serez tué ; votre sang retombera sur votre tête.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 37 Bible Crampon - Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »

Bible de Sacy

1 Rois 2:37 Bible Sacy - Si vous en sortez jamais, et que vous passiez le torrent de Cédron, sachez que vous serez tué au même jour, et votre sang retombera sur votre tête.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:37 Bible Vigouroux - Le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, sache que tu seras mis à mort, et ton sang retombera sur ta tête.
[2.37 Le torrent de Cédron qui forme la vallée à l’est et au sud-est de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:37 Bible de Lausanne - Et il arrivera qu’au jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le bien, tu mourras certainement : ton sang sera sur ta tête.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

1 Rois 2:37 Bible anglaise ESV - For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head.

Bible en anglais - NIV

1 Rois 2:37 Bible anglaise NIV - The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.”

Bible en anglais - KJV

1 Rois 2:37 Bible anglaise KJV - For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2:37 Bible espagnole - porque sabe de cierto que el día que salieres y pasares el torrente de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2:37 Bible latine - quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2:37 Ancien testament en grec - καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2:37 Bible allemande - An welchem Tage du hinausgehen und den Bach Kidron überschreiten wirst, sollst du wissen, daß du gewiß sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio